
大寶伏藏TD1113སྨན་རྒྱལ་གཡུ་ཐོག་པ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཏིག་བླ་མ་སྒྲུབ་པའི་རྩ་དབང་རྒྱས་པ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་བུམ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །གཡུ་ཐོག་སྙིང་ཐིག །དབང་རྒྱས།
28-42-1a
༄༅། །སྨན་རྒྱལ་གཡུ་ཐོག་པ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཏིག་བླ་མ་སྒྲུབ་པའི་རྩ་དབང་རྒྱས་པ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་བུམ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །གཡུ་ཐོག་སྙིང་ཐིག །དབང་རྒྱས།
༄། །སྔོན་དུ་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ།
༄༅། །སྨན་རྒྱལ་གཡུ་ཐོག་པ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཏིག་བླ་མ་སྒྲུབ་པའི་རྩ་དབང་རྒྱས་པ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་བུམ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
28-42-1b
ན་མོ་གུ་རུ་གུ་ཎ་ནཱ་ཐཱ་ཡ། རྒྱུ་འབྲས་ནད་སེལ་བཻ་ཌཱུཪྻ་ཡི་འོད། །སྨན་གྱི་བླ་མ་གངས་ཅན་གདུལ་བྱའི་ངོར། །གྲུབ་པ་སྨན་སྟོན་ཆེན་པོའི་སྐུར་སྣང་བ། །མཚུངས་བྲལ་གཡུ་ཐོག་རྗེ་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །བླ་སྒྲུབ་ཀུན་ལས་བྱིན་རླབས་སྟོབས་མྱུར་ཞིང་། །དབང་མཆོག་ཀུན་ལས་སྨིན་བྱེད་ཁྱད་འཕགས་པ། །འགྲོ་ཕན་ཀུན་ལས་ཕྲིན་ལས་ཆེ་བ་འདི། །བློ་གྲོས་དམན་པའི་དོན་དུ་རྣམ་གསལ་བཀོད། །གངས་ཅན་སྨན་གྱི་བླ་མ་རྗེ་གཡུ་ཐོག་པ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཏིག་བྱིན་རླབས་བླ་སྒྲུབ་ཐུགས་རྗེའི་ཉི་འོད་ཀྱི་རྩ་བའི་སྨིན་བྱེད་བདེ་ཆེན་ཀློང་ཡངས་བསྒྲུབ་པ་ལ། སྔོན་དུ་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི་དབང་གི་ལག་ལེན། རྗེས་ལས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། བཤམ་བཀོད་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། བཀྲ་ཤིས་ཤིང་གོང་མས་བྱིན་བརླབས་པའི་གནས་སུ་ཡར་ངོའི་ཚེས་བརྒྱད་ལྟ་བུའི་དུས་བཟང་པོར་གྲོགས་དང་ཡོ་བྱད་གཞུང་ནས་བཤད་པ་ལྟར་འཛོམ་ཞིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སྐབས་སུ་སྨན་གྱི་རྒྱལ་པོའི་སྣང་བསྙན་སོགས་རྟེན་བཤམ། གནས་ཁང་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པའི་གུང་དུ་སྟེགས་གཙང་མ་ལ་སིནྡྷུ་ར་དང་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་དྲི་བཟང་བསྲེས་པས་བྱུགས་པའི་སྟེང་དུ་རབ་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུང་མཐུན་རྡུལ་ཚོན་ནམ་རས་བྲིས། འབྲིང་མཎྜལ་ལ་གོང་གི་རྫས་བྱུགས་པའི་སྟེང་རྡུལ་ཚོན་གྱིས་པདྨ་འདབ་བཞི་ཕྱོགས་ཚོན། ལྟེ་བ་མཐིང་ག་ལ་ཚོམ་བུའང་དེ་མཚུངས་བཀོད་པ། ཐ་མ་འབྲུའི་ཚོམ་བུ་ལྔ་བཀོད་པའི་སྟེང་དུ་ཁྲིའུའི་ཁར་བུམ་པ་རྫས་ལྡན་ཁ་རྒྱན་མགུལ་ཆིངས་མཐིང་གས་སྤྲས་པ་བཀོད། དེའི་མདུན་དུ་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་ཆང་ལ་ཆོས་སྨན་སྦྱར་བས་བཀང་བའི་ཁར་མེ་ལོང་གཙང་མ་ལ་
28-42-2a
ག་པུར། ཤིང་ཀུན། ཨ་རུ་ར། བཟང་པོ་དྲུག་རྣམས་མི་འཐོར་བའི་ར་བ་བཅས་བཀོད་ལ་འབྲུ་སྣོད་དུ་བཞག །དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་མདུན་གང་བདེར་སྐུ་རྟེན་ཙཀ་ལི། གཡས་ཕྱོགས་སུ་ཅོད་པན། དབུ་རྒྱན། རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན། རྒྱབ་ཏུ་རྒྱུད་བཞི་ཆ་ལག་དང་བ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1113《药王玉妥巴大师心髓上师修法根本灌顶广法仪轨易读本——名为智慧甘露妙瓶》。
玉妥心髓。灌顶广法。
药王玉妥巴大师心髓上师修法根本灌顶广法仪轨易读本——名为智慧甘露妙瓶。
预备工作：
药王玉妥巴大师心髓上师修法根本灌顶广法仪轨易读本。
那摩 咕噜 咕那 纳塔亚（皈依上师功德主）。
因果疗疾琉璃光，
药师上师雪域众。
成就药师大尊身，
无等玉妥尊前礼。
上师修法速赐加持力，
殊胜灌顶成熟诸有情，
利生事业弘广莫过于此。
为利慧浅者故明晰著。
雪域药师上师玉妥巴大师的心髓加持上师修法，慈悲日光之根本成熟解脱大乐法界之修法。首先是预备工作，然后是正行灌顶之次第，最后是结行事业之次第。第一部分分为两点：陈设和坛城修法之仪轨。第一点是：在吉祥之地，最好是上师加持过的，于上弦月之初八等吉祥日，备齐经文中提到的所有顺缘和资具，在圆满富足之际，陈设药王之画像等所依物。在装饰华丽的房间中央，于干净的法座上，涂抹朱砂、红白菩提心和香料的混合物。最好是按照经文绘制彩砂坛城或唐卡坛城。中等则在曼扎盘上，涂抹上述混合物，用彩砂绘制四瓣莲花，颜色各异，中央为蓝色，莲花座也同样绘制。最简略则在五堆谷物上，在谷物堆上放置一个装饰有宝瓶和蓝色颈带的宝瓶。宝瓶前放置一个装满酒和法药的颅碗，上面放置一面干净的镜子，
并用樟脑、白檀、诃子、六种妙药等围成一圈以防止散落，放置在谷物容器中。坛城中央或前方，方便之处放置身像、擦擦。右侧放置顶冠、头饰、五部佛的法器、丝绸和珠宝饰品。后方放置四部医典及其附件。

【English Translation】
The Great Treasure of Yutokpa (TD1113): The Quintessence of the Heart-Drop of the Great Physician Yutokpa: An Extensive Root Empowerment for the Guru Sadhana, Arranged for Easy Reading, Called 'The Excellent Vase of Wisdom Nectar'.
Yutok Heart-Drop. Extensive Empowerment.
The Quintessence of the Heart-Drop of the Great Physician Yutokpa: An Extensive Root Empowerment for the Guru Sadhana, Arranged for Easy Reading, Called 'The Excellent Vase of Wisdom Nectar'.
Preliminary Activities:
The Quintessence of the Heart-Drop of the Great Physician Yutokpa: An Extensive Root Empowerment for the Guru Sadhana, Arranged for Easy Reading.
Namo Guru Guna Nathaya (Homage to the Guru, Lord of Qualities).
The light of Vaidurya (lapis lazuli) that cures diseases of cause and effect,
The Medicine Buddha for the beings to be tamed in the Land of Snows,
Appearing as the accomplished great physician,
I respectfully prostrate to the incomparable Yutok Je (Lord Yutok).
Among all Guru Sadhanas, this is the swiftest in the power of blessings,
Among all supreme empowerments, this is exceptionally ripening,
Among all benefits to beings, this is the greatest in activity,
For the sake of those of meager intellect, I shall clearly set this forth.
The root ripening liberation of the compassionate sunlight of the Guru Sadhana, the heart essence blessing of the Medicine Buddha of the Land of Snows, the great Yutokpa, is to accomplish the vast expanse of great bliss. First, the preliminary activities; second, the actual practice of empowerment; third, the subsequent activities. The first has two parts: the arrangement and the method of accomplishing the mandala. First, in an auspicious place blessed by the upper ones, on an auspicious day such as the eighth day of the waxing moon, gather the companions and materials as described in the text, and when it is complete and abundant, arrange the supports such as the image of the King of Medicine. In the center of a decorated room, on a clean platform, spread a mixture of sindhura (red lead), white and red bodhicitta (awakening mind), and fragrant incense. It is best to draw a mandala of colored powders or a painted cloth according to the text. In the middle, on a mandala, spread the above mixture and draw a four-petaled lotus with colored powders, the colors facing the directions, the center being blue, and the cluster arranged accordingly. At the simplest, arrange five heaps of grain, and on top of the heaps place a vase filled with substances, adorned with a neck cord of dark blue. In front of it, place a skull cup filled with chang (barley beer) mixed with dharma medicine, and on top of it place a clean mirror,
and surround it with a fence of camphor, sandalwood, arura, and the six excellent substances to prevent them from scattering, and place it in a grain container. Place the body support, tsakali (small painting), wherever is convenient in the center of the mandala or in front. On the right side, place the crown, headdress, hand implements of the five families, silk, and jeweled ornaments. Behind it, place the Four Treatises and their accessories.

--------------------------------------------------------------------------------

ཅས་པའི་གླེགས་བམ་དར་གྱིས་དྲིལ་བ། གསང་དབང་ཐོད་པའི་ནང་འོ་མ་དང་ཇ་ཁུ་བསྲེས་པ་ལ་མངར་གསུམ་ག་པུར་ཙནྡན་ཆོས་སྨན་རྣམས་སྦྱར་བ། རིག་མའི་ཙཀླི། གཡོན་དུ་ཆ་དཔྱད་གཙགས་བུ། མེ་བཙའ། སྐམ་པ། རལ་གྲི །ཀྱུང་བུ། ཐུར་མ་རྣམས་དང་། འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ཨོཾ། པདྨ་དམར་པོ་ཨཱཿ རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཧཱུྃ་ཡིག་གིས་མཚན་པ་གསུམ་བརྩེགས་མར་བྲིས་པའི་ཙཀླི། མདུན་དུ་ཤེལ་རྡོ་མེ་ལོང་། མར་མེ། པདྨ་འདབ་དྲུག་ལྟེ་བར་མཆོད་རྟེན་དཀར་པོ་བང་རིམ་དགུ་པ་བྲིས་པ་རྣམས་བཀོད། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་མདུན་ངོས་དབུས་སུ་རིགས་འདུས་གཏོར་མ་ཟླུམ་པོ་པད་འདབ་བཞི་ལྡན་འཁོར་ཟླུམ་གཏོར་དམར་པོ་བཞིས་བསྐོར་བ། དེའི་གཡས་སུ་བླ་མ་གཏོར་མ་ཟླུམ་པོ་སྟོད་ཟུར་ཅན་པད་འདབ་བཞི་པ་འཁོར་ཟླུམ་གཏོར་བཞི། དེའི་ཡང་གཡས་སུ་ཡི་དམ་གཏོར་མ་སྟོད་ཟུར་གསུམ་པ་པད་འདབ་བཞི་པའི་མཚམས་རྣམས་ཨ་རུ་ར་ལོ་མ་དང་བཅས་པས་མཚན་པ། རྩེ་མོར་རྟ་ཞལ་དང་འཁོར་པད་འདབ་མེད་པའི་རང་འདྲ་བཞི། རིགས་འདུས་གཡོན་ཏུ་མཁའ་འགྲོའི་གཏོར་མ་སྟོད་ཟུར་གཉིས་པ་པད་འདབ་བཞིས་མཚན་པ་རང་འདྲའི་འཁོར་བཞི་པད་འདབ་མེད་པ། དེའི་ཡང་གཡོན་དུ་ཆོས་སྐྱོང་གཏོར་མ་སྙིང་ལ་ཟུར་གཏོད་པ་ལྟ་བུ་འཁོར་ཟུར་གསུམ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བཅས་གཞུང་གཏོར་ལྔར་གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་
28-42-2b
ཀྱང་སྨུག་རྩིས་བྱུགས་ཤིང་རྒྱན་སྤྲོས་རིགས་མཐུན་བྲང་རྒྱན་པདྨ་སོ་སོའི་ཕྱག་མཚན་གྱིས་མཚན་པ་འཛོམ་ན་སྐུ་ཙཀ་བཙུག་པ་སོགས་བཤད་ཀྱང་དབང་བསྐུར་དཀྱུས་མ་ཙམ་ལ་ཉི་ཟླ་ནོར་བུ་མེ་རི་ལྔ་རྒྱན་ཙམ་གྱིས་འཐུས། གཞུང་གཏོར་ལྔའི་མདུན་གཡས་སུ་སྨན་སྣོད། གཡོན་དུ་རཀྟ། ཕྱི་མཆོད་ཕྲེང་ཚར་བསྐོར་བཤམ་གང་བདེ་བྱ། ཕྱིའི་གཡས་ཕྱོགས་སུ་འབྲུ་སྣོད་ལྟ་བུར་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱི་ཙཀ་ལི་བཀོད་པའི་མདུན་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་གཙང་མར་དཀར་ཟླུམ་འདབ་བཞི་རྒྱན་སྤྲོས་ཅན་མངར་གསུམ་སྨན་སྣ་སོགས་བཏབ་པ་དང་། གཡོན་ཕྱོགས་སུ་ཞང་བློན་དམ་ཅན་སྡེ་དགུའི་ཙཀ་ལི་རྣམས་ཀྱང་བཀོད། གཞན་ཡང་ལས་བུམ། མིག་དར། མེ་ཏོག །དུང་ཆུ། བཀའ་གཏད་ལ་མཁོ་བའི་གྲི་ཐོད་སྒོམ་ཐག་སོགས་དང་། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད། སྔོན་འགྲོ་དཀར་དམར་བགེགས་གཏོར་བཅས་གསུམ། ཆད་མདོ། བརྟན་གཏོར། ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་སྤོས་སྦྱོར། སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་ཌཱ་དྲིལ། འབྲུ་སྣོད། གུལ་ཡུངས་སོགས་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། བརྒྱུད་འདེབས་དང་ཕྱི་གཏོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ལས་བྱང་ལ་ཟུར་འདེབས་སྦྱར་བ་བསྟོད་པའི་བར་ཚང་བར་བཏང་། བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒོམ། དེ་ནས་ཛཔ྄་ཁང་ཕྱེས་ལ་གཙོ་འཁོར་སྤྱི་སྔགས་དངོས་གྲུབ་བསྡུ་བའི་བཟླས་པ་ཅི་ནུས་བྱས་ཏེ་སྟོང་ཚིགས་འབུལ། དེ་ནས་བུམ་སྒྲུབ་ནི། ཨ་

【现代汉语翻译】
用锦缎包裹的卷册，秘密灌顶时，在颅碗中混合牛奶和茶，加入三甜（白糖、蜂蜜、红糖），樟脑、檀香和法药。明妃（藏文：རིག་མ，梵文天城体：विद्या, 梵文罗马拟音：vidyā，汉语字面意思：明智的女性）的食子（藏文：ཙཀླི，梵文天城体：चक्लि，梵文罗马拟音：cakli，汉语字面意思：圆形供品）。左边放置占卜用的箭、放血针、火镰、干燥物、剑、小罐、勺子等。白色法轮上书写着嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：宇宙之音），红色莲花上书写着阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：开启），蓝色金刚杵上书写着吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：坚固），这三个字叠写在一起的食子。前面放置水晶石、镜子、酥油灯。六瓣莲花中央画着白色九层佛塔。这些都布置好后，在外围正前方中央放置总集部（藏文：རིགས་འདུས）圆形朵玛，周围环绕四瓣莲花，再用四个红色圆形朵玛环绕。它的右边是上师朵玛，圆形，顶部有角，四瓣莲花，周围环绕四个圆形朵玛。它的右边是本尊朵玛，顶部有三个角，四瓣莲花，莲花瓣之间用带叶子的阿如拉（藏文：ཨ་རུ་ར，梵文天城体：हरड़，梵文罗马拟音：harad，汉语字面意思：诃子）装饰，顶部有马头，周围有四个没有莲花瓣的自生像。总集部的左边是空行母朵玛，顶部有两个角，四瓣莲花装饰，周围有四个没有莲花瓣的自生像。它的左边是护法朵玛，像心脏一样尖锐，周围环绕着三个八角形，这五个被称为主朵玛。
这五个朵玛都涂上紫红色，用相应的装饰品装饰，胸前佩戴莲花，并用各自的法器装饰。如果条件允许，可以竖立身像食子等，但对于一般的灌顶，用日月、宝珠、火焰五种装饰就足够了。五个主朵玛的右前方放置药盒，左边放置血供（藏文：རཀྟ，梵文天城体：रक्त，梵文罗马拟音：rakta，汉语字面意思：血）。外供品环绕摆放，随意即可。外围右侧放置装有谷物的容器，上面摆放着如仙人般的仙人食子，前面放置装有甘露的干净珍宝容器，容器装饰成白色圆形四瓣莲花，里面加入三甜和各种药物。左侧也摆放着象雄大臣和九誓句护法神的食子。此外，还有事业宝瓶、眼罩、鲜花、法螺水，以及加持品所需的刀、颅碗、念珠等，还有会供的物品，以及前行仪轨所需的白色、红色和驱魔朵玛三种，赎命箭、镇魔朵玛，以及用于降临智慧的香。上师面前放置手鼓和铃、谷物容器、芥子等，所有需要的物品都准备齐全。
第二部分是：传承祈请文和外朵玛先行，将加入支分祈请文的仪轨，完整地念诵到赞颂部分。观想自己与本尊无二无别。然后打开念诵室，尽可能多地念诵主尊和眷属的咒语，以及成就咒，然后献上断句。然后是宝瓶修法：阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）

【English Translation】
The volume of texts wrapped in silk. For the secret empowerment, mix milk and tea in a skull cup, adding the three sweets (sugar, honey, molasses), camphor, sandalwood, and dharma medicine. A tsakli (Tibetan: ཙཀླི, Sanskrit Devanagari: चक्लि, Sanskrit Romanization: cakli, Literal meaning: circular offering cake) of the consort (Tibetan: རིག་མ, Sanskrit Devanagari: विद्या, Sanskrit Romanization: vidyā, Literal meaning: intelligent woman). On the left, place a divination arrow, a phlebotomy needle, a fire striker, dried items, a sword, a small pot, and a spoon. A tsakli with a white wheel inscribed with Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: the sound of the universe), a red lotus inscribed with Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: opening), and a blue vajra inscribed with Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: steadfast), stacked in three layers. In front, place a crystal stone, a mirror, and a butter lamp. In the center of a six-petaled lotus, draw a white nine-tiered stupa. After arranging these, in the center of the front outer area, place a rounded Torma (ritual cake) of the Assembly of Families, surrounded by four lotus petals, and encircled by four red circular Tormas. To its right is the Lama Torma, rounded with a pointed top, four lotus petals, surrounded by four circular Tormas. Further to the right is the Yidam Torma, with three pointed tops, the spaces between the four lotus petals adorned with leaves of Arura (Tibetan: ཨ་རུ་ར, Sanskrit Devanagari: हरड़, Sanskrit Romanization: harad, Literal meaning: chebulic myrobalan). At the top are four self-arisen images with horse heads and without surrounding lotus petals. To the left of the Assembly of Families is the Dakini Torma, with two pointed tops, adorned with four lotus petals, surrounded by four self-arisen images without lotus petals. Further to the left is the Dharma Protector Torma, shaped like a heart pointing upwards, surrounded by three sets of eight corners, these five are known as the main Tormas.
All five Tormas are painted crimson and adorned with decorations of similar types, with lotuses on the chest, and marked with their respective hand implements. If possible, one can erect body-image Tormas, but for ordinary empowerments, decorations of the sun, moon, jewels, fire, and five ornaments are sufficient. To the right front of the five main Tormas, place a medicine container, and to the left, Rakta (Tibetan: རཀྟ, Sanskrit Devanagari: रक्त, Sanskrit Romanization: rakta, Literal meaning: blood offering). Arrange the outer offerings in a complete circle as convenient. On the right side of the outer area, place a container like a grain vessel, with Tsaklis of the Rishis (sages) arranged on it, and in front of it, place a clean precious container filled with nectar, decorated with a white circular four-petaled lotus, containing the three sweets and various medicines. On the left side, also arrange the Tsaklis of the ministers of Zhangzhung and the nine classes of oath-bound protectors. Additionally, there should be a working vase, a blindfold, flowers, conch water, and items needed for entrusting the teachings, such as a knife, skull cup, and meditation rope, as well as the implements for the Tsok (feast), and the three preliminary white, red, and obstacle-removing Tormas, a ransom arrow, a stabilizing Torma, and incense for invoking wisdom. In front of the master, place a hand drum and bell, a grain container, mustard seeds, and all other necessary items, gathered together.
The second part is: The lineage prayer and outer Torma are preliminary, the ritual combined with the branch prayer, recited completely up to the praise. Meditate on oneself as inseparable from the deity. Then open the recitation chamber and recite as much as possible the mantras of the main deity and retinue, as well as the accomplishment mantra, and then offer the completion verses. Then, the vase practice: A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: without)

--------------------------------------------------------------------------------

མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། བུམ་པ་མི་དམིགས་སྟོང་པའི་ངང་། བྷྲཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་མཆོད། །འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ཚུར་འདུས་ནས། །བྷྲཱུྃ་ཡིག་ལ་ཐིམ་དེ་ཉིད་ནི། །ཡོངས་གྱུར་ཡེ་ཤེས་གཞལ་མེད་ཁང་། །སོགས་ལས་བྱང་ལྟར་
28-42-3a
ལྷ་བསྐྱེད་ནས་བསྟོད་པའི་བར་སྨན་གཏོར་གྱི་ལྷན་ཐབས་མི་སྦྱོར་ལ་གཞན་ཚང་མ་བཏང་། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། བུམ་ལྷའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་འབར། སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཟག་པ་མེད་པའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས། བུམ་པའི་ཆུ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། ཞེས་མོས་ལ་སྤྱི་བསྡུས་བཟླས་པ་ཅི་ནུས་མཐར་མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས། རིགས་འདུས་སྨན་གྱི་བླ་མ་འཁོར་དང་བཅས་པས་བདག་དང་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དུང་ཆུ་ཕུལ་བས། ལྷ་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བུམ་པའི་ཆུ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་མོས་ལ་ལས་བུམ་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་བརྗོད་པས་བྱིན་བརླབ། དེ་ནས་ཞང་བློན་དམ་ཅན་སྡེ་དགུའི་ལས་བྱང་རྒྱས་བསྡུས་གང་འགྲུབ་མངོན་རྟོགས་ནས་བསྟོད་པའི་བར་དུ་བཏང་། བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱ། གྱིང་ཐང་བསྟན་རྡོར་སོགས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་དུ་འདིར་ལྷ་སྨན་བསང་མཆོད་གཏང་བའང་བཤད། གང་ལྟར་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ཅིང་གནང་བ་ནོད། དཀྱིལ་འཁོར་ཡོལ་བས་བསྒྲིབ་བོ། །
༄། །དངོས་གཞི་དབང་གི་ལག་ལེན་བཤད་པ་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ་འཇུག་པའི་ཆོས།
གཉིས་པ་དངོས་གཞི་དབང་གི་ལག་ལེན་བཤད་པ་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ་འཇུག་པའི་ཆོས། དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་བ། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ལའང་གསུམ། སྔོན་དུ་འགྲོ་བ། ཕྱི་འཇུག །ནང་འཇུག་གོ །
༈ སྔོན་དུ་འགྲོ་བ།
དང་པོ་ལ། ཁྲུས་བྱ་བགེགས་བསྐྲད་མཚམས་བཅད་ཅིང་། །སྲུང་འཁོར་མཎྜལ་འབུལ་བ་ལྔའོ། །དང་པོ་ནི། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་ལ་ཁྲུས་བྱ། གཉིས་པ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཕྱི་གཏོར་
28-42-3b
ནང་ལྟར་བགེགས་གཏོར་བྱིན་བརླབ། རང་ཉིད་རྟ་མགྲིན་ཏུ་གསལ་བས་བགེགས་བཀུག་ཅིང་སྔགས་དང་ཚིགས་བཅད་ཀྱིས་བསྔོ། གསུམ་པ་ནི། ལས་བྱང་ལྟར་བཀའ་བསྒོ་ཞིང་ཡུངས་ཐུན་རྫས་དུད་རོལ་མོའི་ཚམ་རྔམ་གྱིས་བསྐྲད། བཞི་པ་ནི། ལས་བྱང་ལྟར་ཚིགས་བཅད་བརྗོད་ལ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། ལྔ་པ་ལོ་རྒྱུས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག་པ་ནི། ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པའི་མར་གྱུར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རིགས་འདུས་བླ་མ་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་ལམ་ཟབ་མོ་རིགས་འདུས་སྨན་གྱི་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ཤིང་སྨིན་གྲོལ་གྱི་གདམས་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་གསལ་བཏབ་ནས་གསན་འཚལ

【现代汉语翻译】
以『མྲྀཏས་བསང་།』净化，以『སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་།』清净。在不可见空性的状态中，从『བྷྲཱུྃ་』(Bhrum，种子字，梵文：भ्रूम्，罗马转写：bhrūṃ，意为：子宫)中发出光芒，供养诸佛，利益众生后，光芒收回融入『བྷྲཱུྃ་』字，那本身就是圆满的无量智慧宫殿。等等，如仪轨中所述。
从生起本尊到赞颂之间，不加入药物和朵玛的辅助，其他全部进行。从自己的心间发出光芒，通过激发瓶中本尊的意念，大乐的智慧燃烧。从结合处降下无漏的甘露之流，与瓶中的水融为一体。这样观想，并尽可能地念诵总集咒语，最后进行简短的供养和赞颂。祈请种姓总集药师佛及其眷属加持我和弟子们的相续。念诵『嗡啊吽』。献上法螺中的水，观想诸佛融入大乐之光，与瓶中的水无二无别，念诵事业瓶旋转的咒语进行加持。然后，念诵象雄大臣等九誓句护法的仪轨，可繁可简，从现观到赞颂。尽可能多地念诵咒语。按照吉塘丹多等的实践，这里也讲述了进行药供和桑供。无论如何，抛弃知见的鲜花，接受恩赐，用帷幕遮蔽坛城。
正行灌顶的修法分为三部分：前行引入之法，正行灌顶，以及后行。
第一部分又分为三部分：前行准备，外入，内入。
前行准备：
首先是沐浴、驱魔、结界和献曼达等五项。第一项是：事业金刚念诵百字明进行沐浴。第二项是：上师按照外朵玛和内朵玛的方式进行驱魔朵玛的加持。观想自己为马头明王，召唤邪魔，并通过咒语和偈颂进行驱逐。第三项是：按照仪轨进行敕令，通过芥子、烟、乐器等进行恐吓驱逐。第四项是：按照仪轨念诵偈颂，观想保护轮。第五项是：通过讲述历史进行连接，引导献曼达：为了将如虚空般无边无际的如母有情众生安置于种姓总集上师药王的果位，我将进入甚深道种姓总集药师佛的坛城，并修持成熟解脱的教法。请清晰地发起殊胜菩提心，并恭敬谛听。

【English Translation】
Purify with 'MRITAS B SANG'. Cleanse with 'SVA BHAVAS SHUDDHAS'. In the state of emptiness where the vase is invisible, from 'BHRUM' (藏文：བྷྲཱུྃ，Seed syllable, Sanskrit: भ्रूम्, Romanization: bhrūṃ, Meaning: Womb) light radiates, offering to the Victorious Ones. Having benefited sentient beings, it gathers back, dissolving into the syllable 'BHRUM', which itself is the complete, immeasurable palace of wisdom. And so on, as in the ritual.
From the generation of the deity to the praise, do not add the medicine and Torma offerings, but perform everything else. From your own heart, rays of light emanate. By stimulating the mindstream of the vase deity, the wisdom of great bliss blazes. From the point of union, a stream of uncontaminated nectar descends, becoming one taste with the water in the vase. Visualize this and recite the condensed mantra as much as possible. Finally, offer a brief offering and praise. Pray that the lineage assembly Medicine Buddha and his retinue bless the continuum of myself and my disciples. Recite 'Om Ah Hum'. By offering the conch water, visualize that the deities dissolve into light with great bliss and become inseparable from the water in the vase, and bless it by reciting the mantra of the rotating activity vase. Then, recite the ritual of the Zhang Lon Damchen Degu (Nine Oath-Bound Protectors), either in elaborate or concise form, from the visualization to the praise. Recite the mantra as much as possible. In the practice of Gyingtang Tendordor and others, it is also taught to perform medicine offering and Sang offering here. In any case, discard the flower of knowledge and receive the blessings, and conceal the mandala with a curtain.
The actual practice of empowerment is divided into three parts: the preliminary practice of entering, the actual empowerment, and the subsequent activities.
The first part is also divided into three parts: the preliminary preparation, the outer entry, and the inner entry.
Preliminary Preparation:
First, there are five aspects: bathing, dispelling obstacles, establishing boundaries, and offering the protection wheel and mandala. The first is: the activity Vajra recites the hundred-syllable mantra for bathing. The second is: the master blesses the outer Torma and the inner Torma for dispelling obstacles. Visualize yourself as Hayagriva, summon the obstacles, and dispel them with mantras and verses. The third is: according to the ritual, issue commands and dispel with mustard seeds, smoke, musical instruments, and fierce gestures. The fourth is: according to the ritual, recite verses and visualize the protection wheel. The fifth is: connect with the history and lead the offering of the mandala: In order to establish all sentient beings, who are like mothers and as limitless as the sky, in the state of the lineage assembly Lama Medicine King, I will enter the mandala of the profound path lineage assembly Medicine Buddha and practice the instructions for maturation and liberation. Please clearly generate the supreme Bodhicitta and listen respectfully.

--------------------------------------------------------------------------------

། འདིར་ཐུན་མོང་གི་ཆོས་བཤད་རྒྱས་པར་བྱ་བར་གསུངས་པས་སྤྲོ་ན་སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་སྤྱི་མཐུན་བཤད། བསྡུ་ན། དེ་ལ་འོ་སྐོལ་རྣམས་ཀྱིས་དལ་བ་བརྒྱད་འབྱོར་པ་བཅུ་དང་ལྡན་པའི་མི་ལུས་རིན་པོ་ཆེ་ལྷ་བས་ལྷག་པ་རྙེད་ཀྱང་། སྲིད་པ་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པའི་རང་བཞིན་གློག་གི་གར་མཁན་དང་འདྲ་བས་ནམ་འཆི་ངེས་པ་མེད་ཅིང་། སྡིག་པའི་འབྲས་བུ་སྡུག་བསྔལ་དང་དགེ་བའི་འབྲས་བུ་བདེ་བ་བསླུ་མེད་སོ་སོར་སྨིན་པས་འཆི་བའི་ཚེ་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་དང་། འཁོར་བའི་གནས་རིས་མཐོ་དམན་གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་ཡིན་པས་དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་བསམ། མི་རྟག་པ་
28-42-4a
རྗེས་སུ་དྲན། ལས་འབྲས་ལ་ཡིད་ཆེས་བསྐྱེད། འཁོར་བ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་སྟེ་ཐར་པ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་འདུན་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྐྱེད་པ་གལ་ཆེ། ཐར་པ་ལ་ཆུང་འབྲིང་ཆེ་གསུམ་ཡོད་པ་ལས་སྔ་མ་ཉན་རང་གཉིས་ནི་ཉི་ཚེ་བ་ཡིན་པས་དོན་དུ་གཉེར་བྱ་མ་ཡིན་ལ་ཐར་པ་ཆེན་པོ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མཐར་ཐུག་གི་གོ་འཕང་དོན་དུ་གཉེར་དགོས། དེ་སྒྲུབ་བྱེད་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་དུ་ཞུགས་དགོས་པ་ཡིན་ཞིང་དེ་ལའང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཕར་ཕྱིན་དང་ཟབ་མོ་གསང་སྔགས་གཉིས་ལས། འདིར་ཕར་ཕྱིན་ལས་བདེ་བ་དང་མྱུར་བ་སོགས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཡིན། དེ་ལ་སྔ་འགྱུར་དང་ཕྱི་འགྱུར་གཉིས་ལས་འདི་ནི་སྔ་འགྱུར་རྙིང་མའི་ཁོང་དུ་གཏོགས་ཤིང་། དེ་ལ་བཀའ་གཏེར་དག་སྣང་གི་བཀའ་སྲོལ་ཆེན་པོ་གསུམ་དུ་མཆིས་པ་ལས། འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱིམ་པའི་གཟུགས་ཅན་སྐྱེ་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བསྟན་པ་བོད་ཀྱི་དྲང་སྲོང་གཡུ་ཐོག་ཡོན་ཏན་མགོན་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས་དངོས་སུ་གསུངས་པས་བཀའ་མ་དང་། དགོངས་པའི་ཀློང་ནས་རང་བྱུང་དུ་བརྡོལ་བས་དགོངས་པའི་གཏེར་ཟུང་འཇུག་ཡིན་ལ། དེའང་རྗེ་གཡུ་ཐོག་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་ཁྱབ་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད་ཀྱང་མདོར་བསྡུས་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་སུམ་སྟོན་ལ་གདམས་པ་ལས། ཁོ་བོ་ཕྱི་ལྟར་
28-42-4b
རིག་པའི་གནས་ལྔ་ལ་སྦྱངས་པའི་མཁས་པ་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། རྒྱ་གར་དུ་མུ་སྟེགས་དེ་ཙམ་བཏུལ་ནས་ནང་པ་ལ་བཅུག །བོད་ཡུལ་དབུས་གཙང་དུ་ཡང་ད་ལྟ་འཆད་པ་དང་རྩོད་པའི་ཚུལ་ཁོ་བོ་ལ་འགྲན་པར་སུས་སྤོབས། ནང་ལྟར་གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་ཚུལ་ཡང་རྐང་མགྱོགས་ལ་སོགས་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བརྒྱད་ཐོབ་པ་ནི། དེང་སང་གངས་ཅན་པ་སྣང་བ་དག་མ་དག་ཀུན་གྱི་སྣང་ངོར་གསལ་བ་འདི་ཀ་ཡིན་ལ། གསང་བ་ལྟར་ན་རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་ཁོ་བོ་ལ་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་མེད་པས། མཆོག་གི་དང

【现代汉语翻译】
在此，既然说要广讲共同的法，如果愿意，就先讲共同的前行法。如果总结来说，我们获得了具足暇满人身的珍宝，比天神还要殊胜。然而，三有的一切都具有无常的自性，如同闪电的舞者一般，无法确定何时会死亡。罪业的果报是痛苦，善业的果报是安乐，各自如实成熟，所以在死亡的时候，业的果报会显现。无论轮回的处境高低，都只是痛苦的自性。所以要思维暇满难得，忆念无常，对业果生起信心，下定决心从轮回中解脱，一心一意地追求解脱非常重要。解脱有小、中、大三种，前两者是声闻和缘觉，是暂时的，不应追求。应该追求大解脱，也就是圆满正等觉究竟的果位。要成就这个果位，必须进入大乘道。大乘道又分为广大的波罗蜜多乘和甚深的密咒乘。在此，密咒乘比波罗蜜多乘在安乐和快速等方面更为殊胜。密咒乘又分为前译和后译，这里属于前译宁玛派。宁玛派有噶玛（བཀའ་，梵文：agama，梵文罗马转写：āgama，汉语：圣教）、德达（གཏེར་，梵文：nidāna，梵文罗马转写：nidhāna，汉语：宝藏）、达南（དག་སྣང་，梵文：viśuddha-dṛṣṭi，梵文罗马转写：viśuddha-drishti，汉语：清净显现）三大教规。这里是薄伽梵药师王（指药师佛）示现为在家菩萨形象的化身，藏医始祖宇妥·云丹贡布亲自宣说的噶玛，也是从意海中自然流露的意伏藏双运。宇妥·云丹贡布的传记功德不可思议，难以言说，但简而言之，如宇妥本人对松顿所说：‘我外在精通五明，是无与伦比的大学者，在印度降伏了众多外道，使他们皈依内道。在藏地卫藏地区，现在谁敢在讲辩方面与我匹敌？内在证得成就，获得了轻足等八种共同成就，这是如今雪域所有清净与不清净显现中都清楚可见的。秘密而言，无余遍布一切胜者的坛城，我的身语意不竭尽庄严轮与诸佛无有丝毫差别，是殊胜的成就。’
28-42-4b

【English Translation】
Here, since it is said that the common Dharma should be explained extensively, if you wish, first explain the common preliminary Dharma. To summarize, we have obtained the precious human body with eight freedoms and ten endowments, which is more precious than the gods. However, all three realms of existence are impermanent in nature, like an electric dancer, and it is uncertain when we will die. The result of sin is suffering, and the result of virtue is happiness, each ripening without fail. Therefore, at the time of death, the results of karma will manifest. No matter where one is born in the high or low realms of samsara, it is only the nature of suffering. Therefore, contemplate the difficulty of obtaining leisure and endowment, remember impermanence, generate faith in karma and its results, and it is very important to generate a single-pointed aspiration to definitely escape from samsara and seek liberation. There are three types of liberation: small, medium, and large. The former two are Shravakas and Pratyekabuddhas, which are temporary and should not be sought. One should seek great liberation, which is the ultimate state of complete and perfect enlightenment. To achieve this state, one must enter the path of the Great Vehicle. The Great Vehicle is divided into the vast Paramita Vehicle and the profound Secret Mantra Vehicle. Here, the Mantra Vehicle is superior to the Paramita Vehicle in terms of ease and speed. The Mantra Vehicle is divided into the Early Translation and Later Translation schools. This belongs to the Early Translation Nyingma school. The Nyingma school has three great systems of teachings: Kama (བཀའ་，Sanskrit: agama, Romanized Sanskrit: āgama, Literal meaning: Word of the Buddha), Terma (གཏེར་，Sanskrit: nidāna, Romanized Sanskrit: nidhāna, Literal meaning: Treasure), and Dagnang (དག་སྣང་，Sanskrit: viśuddha-dṛṣṭi, Romanized Sanskrit: viśuddha-drishti, Literal meaning: Pure Vision). This is the Kama directly spoken by the Bhagavan Medicine King (referring to the Medicine Buddha) himself, who manifested as an emanation body in the form of a lay Bodhisattva, the founder of Tibetan medicine, Yuthok Yonten Gonpo, and is also the spontaneous Mind Treasure union that arose from the depths of his mind. The biography and qualities of Yuthokpa are inconceivable and indescribable, but in short, as Yuthok himself said to Sumton: 'Outwardly, I am proficient in the five sciences, an unparalleled scholar. In India, I subdued many non-Buddhists and converted them to Buddhism. In Tibet's U-Tsang region, who dares to compete with me in teaching and debate? Inwardly, I have attained siddhis, including the eight common siddhis such as swift feet, which are clearly visible to all pure and impure appearances in the Land of Snows today. Secretly, there is not even the slightest difference between me and the inexhaustible adornment wheel of the body, speech, and mind of the complete mandala of all the Victorious Ones, so it is the supreme accomplishment.'

--------------------------------------------------------------------------------

ོས་གྲུབ་ཐོབ་བམ་མ་ཐོབ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བར་བྱེད་དམ། ཁྱད་པར་རྒྱ་གར་དུ་འཚོ་བྱེད་གཞོན་ནུ། གུ་རུ་པདྨ། དཔའ་བོ། ཕ་དམ་པ། བིརྺ་པ། སྐྱེས་བུ་མེ་ལྷ། བོད་དུ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ། དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེ་རྣམས་ཁོ་བོ་ཡིན་ཅིང་། རྒྱ་གར་གྱི་གྲུབ་ཆེན་གཞན་ཐམས་ཅད་དང་ཁོ་བོ་རྟོགས་པ་ནུས་མཐུ་རྫུ་འཕྲུལ་མཉམ་པ་ཡིན་ལ། ཞིང་ཁམས་འདིའི་གདུལ་བྱ་རྫོགས་པའི་མཐར་ལུས་ཀྱི་ཕུང་པོ་འདི་མ་སྤངས་པར་སྨན་གྱི་བླ་མ་མི་བསྐྱོད་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིན། ཅེས་སོགས་མཐའ་ཡས་པར་གསུངས་པའི་མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། བརྒྱུད་འཛིན་གཙོ་བོ་སུམ་སྟོན་ཡེ་ཤེས་གཟུངས་ལ་གཅིག་བརྒྱུད་
28-42-5a
ཉམས་ལེན་མནོག་ཆོས་སུ་བསྩལ་པ་བླ་སྒྲུབ་སྡུག་བསྔལ་མུན་སེལ་ཐུགས་རྗེའི་ཉི་འོད་ཅེས་པ་འདིའང་། ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་གིས་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་སྒྲུབ་པ་ལ་ཆོས་སྒོ་ཐམས་ཅད་ལས་ཟབ་ཅིང་བྱིན་རླབས་ཆེ་བ་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དུས་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་བདེ་བླག་ཏུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། རྗེ་ཉིད་ལ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱིས་བསྐོར་བས་ལུང་བསྟན་པའི་སྐབས་སུ། ཁྱོད་ཉིད་འགྲོ་བ་གང་གིས་མཐོང་བ་དང་། ཐོས་པ་དང་། དྲན་པ་དང་། རེག་པ་དང་། ཁྱོད་ལ་དད་པ་དང་། སྡང་བ་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ནས་བདེ་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། ཁྱེད་ཉིད་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གདུང་འཚོབ་ཡིན་པའི་ཕྱིར།གང་གི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་གམ། སྙིང་གི་དབུས་སུ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་གི་རྒྱུད་ལ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་དང་། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས། ངེད་རང་ལུགས་ཀྱི་བླ་སྒྲུབ་འདི་བླ་སྒྲུབ་གཞན་ལས་བྱིན་རླབས་ཆེས་མྱུར་ཐག་ཆོད་པ་ཞིག་ཡིན། དེ་ཡང་བླ་མ་གཞན་ལ་གསོལ་བ་མི་ཚེ་རིལ་པོར་བཏབ་པ་ལས་ཁོ་བོ་ལ་ལོ་རུ་བཏབ་པ་བསོད་ནམས་ཆེ། གཞན་ལ་ལོ་རུ་བཏབ་པ་ལས་ཁོ་བོ་ལ་ཟླ་བ། གཞན་ལ་ཟླ་བར་བཏབ་པ་ལས་ཁོ་བོ་ལ་སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཙམ་བཏབ་པ་བྱིན་རླབས་མྱུར་ཏེ། འདི་མི་བདེན་པར་
28-42-5b
གདའ་ན་ཁོ་བོས་སེམས་ཅན་བསླུས་པ་ཡིན་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པས་བདག་གི་མགོ་བོ་ཨརྫ་ཀའི་དོག་པ་བཞིན་དུ་ཚལ་པར་ཁོས་ཤིག །ཅེས་མི་འཇིགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཐ་ཚིག་གཉན་པོས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་ད་ལྟའི་བར་དུའང་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའི་བླ་སྒྲུབ་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་ལ་སྨིན་གྲོལ་གྱི་གདམས་ངག་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བར་བཞུགས་པ་ལས། ད་ལམ་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་སྒྲུབ་པ་སྐབས་སུ་བབས་པ་ཡིན། དེ་ལའང་རྩ་དབང་རྒྱས་པ། དོན་དབང་མདོར་བསྡུས། བཀྲ་ཤིས་ཚེ་དབང་སོགས་སུ་མཆིས་པ་ལས་འདིར་རྩ་བའི་དབང་བསྐུར་རྒྱས་པ་བདེ་ཆེན་ཀློང་ཡངས་

【现代汉语翻译】
是否对成就者或未成就者产生怀疑？特别是印度的阿措杰琼努（Ācārya Jñāna，知识阿阇黎），莲花生大师（Guru Padmasambhava），勇士（Dāka），帕当巴桑杰（Phadampa Sangye），毗卢巴（Virupa），生主梅拉（Kyebu Mela），藏地的松赞干布（Srongtsen Gampo），达波拉杰（Dwags po Lha rje）都是我。与印度所有的大成就者一样，我具有相同的证悟、能力、力量和神通。在这个世界的应化众生度尽之后，我不会舍弃这个肉身，而是前往药师佛不动如来的净土。
如是等等，由无量宣说的大学者、大成就者将主要的传承持有者松敦益西永仲（Sumton Yeshe Yungdrung）作为唯一的传承，赐予了名为‘上师修法遣除痛苦黑暗之慈悲日光’的甚深修持法门。此法门以一生一世之身成就双运金刚身，比所有法门都更为深奥，加持力巨大，能迅速轻易地获得一切共同和殊胜的成就。正如上师本人在被三族怙主和十方诸佛菩萨眷顾并授记时所说：‘无论何人见到你、听到你、忆念你、触碰到你，以及对你产生信心或嗔恨，都将从安乐走向安乐。’因为您是所有善逝的代表，所以无论谁将您置于头顶或心中，十方诸佛的加持都将立即融入他们的相续之中。
上师本人也曾说过：‘我们传承的上师修法比其他上师修法加持更快、更具决定性。相比于终生祈祷其他上师，不如祈祷我一年，功德更大；相比于祈祷其他上师一年，不如祈祷我一个月；相比于祈祷其他上师一个月，不如祈祷我片刻，加持更为迅速。’如果这不是真的，那就是我在欺骗众生，愿十方诸佛菩萨将我的头颅像阿扎嘎（Arjaka）的豆荚一样劈开！’
至今仍显现无疑的，以无畏的金刚誓言所承诺的这个殊胜上师修法，蕴含着深广的成熟解脱窍诀。现在是成熟灌顶和修法恰当的时机。其中有根本灌顶广轨、要义灌顶简轨、吉祥长寿灌顶等，此处将进行根本灌顶广轨——大乐虚空。

【English Translation】
Does doubt arise as to whether one is an accomplished being or not? In particular, Ācārya Jñāna (the young ascetic in India), Guru Padmasambhava, Dāka (the Hero), Phadampa Sangye, Virupa, Kyebu Mela (the male deity of fire), Srongtsen Gampo in Tibet, and Dwags po Lha rje are all me. Like all the great accomplished masters of India, I possess the same realization, abilities, power, and miraculous abilities. When the beings to be tamed in this realm are completely exhausted, I will not abandon this physical body, but will go to the pure land of the Medicine Buddha Akshobhya.
Thus, the great scholar and accomplished master, who spoke immeasurably, bestowed the profound practice of 'Guru Sadhana: Dispelling the Darkness of Suffering, Sunlight of Compassion' as a single lineage to the main lineage holder, Sumton Yeshe Yungdrung. This Dharma gate, which accomplishes the union of the Vajra body in one lifetime and one body, is deeper and more blessed than all Dharma gates, and it swiftly and easily obtains all common and supreme accomplishments. As the master himself said when he was prophesied by the Three Lords of the Family and the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions: 'Whoever sees you, hears you, remembers you, touches you, and has faith or hatred towards you, will go from happiness to happiness.' Because you are the representative of all the Sugatas, the blessings of all the Buddhas of the ten directions will immediately enter the lineage of those who meditate on you at the crown of their head or in the center of their heart.
The master himself also said: 'This Guru Sadhana of our tradition is much faster and more decisive in its blessings than other Guru Sadhanas. It is more meritorious to pray to me for a year than to pray to other lamas for a lifetime; it is more meritorious to pray to me for a month than to pray to others for a year; it is faster to receive blessings by praying to me for a moment than to pray to others for a month. If this is not true, then I am deceiving sentient beings, and may the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions split my head like an Arjaka pod!'
This extraordinary Guru Sadhana, which has been manifestly fulfilled up to now with the powerful Vajra words of fearlessness, contains profound and extensive instructions for maturation and liberation. Now is the appropriate time for the empowerment of maturation and the practice. Among them are the extensive root empowerment, the concise essential empowerment, and the auspicious longevity empowerment, etc. Here, the extensive root empowerment, the Great Bliss Expanse, will be performed.

--------------------------------------------------------------------------------

ལྟར་བསྒྲུབ་པ་ལ་བདག་སློབ་དཔོན་གྱིས་བགྱི་བར་འོས་པ་ཐམས་ཅད་སྔོན་དུ་གྲུབ་པ་ལགས། ད་ཁྱེད་རང་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་ལ་ཐོག་མར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་ཞིང་ཁམས་ཀྱི་མཆོད་སྤྲིན་སྤྲུལ་ཏེ་འབུལ་བར་ཞུ། ཞེས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག་གོ །
༈ ཕྱི་འཇུག
གཉིས་པ་ཕྱི་འཇུག་ལ། སྤྲོ་སྐྱེད་རྒྱུན་བཤགས་སྐྱབས་སེམས་དང་། །ཞུ་གནང་སྡོམ་བཟུང་ནང་སེམས་བསྐྱེད། །གསང་གདམས་དམ་བཞག་མནའ་ཆུ་འོ།། ཞེས་བཅུར་ཡོད་པ་ལས་དང་པོ་སྤྲོ་སྐྱེད་ནི། ཐོག་མར་གསང་སྔགས་བླ་མེད་ཀྱི་ལམ་ལ་སྤྲོ་བ་སྐྱེད་ཅིང་ཐེག་དམན་གྱི་ཉེས་དམིགས་བརྗོད་པ་འདི་ལ་སྙན་གཏོད་འཚལ། ཀྱེ་ཧོ་ཉོན་ཅིག་རིགས་ཀྱི་བུ། །བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་དུ་མ་རུ། །འབད་ཀྱང་གྲོལ་བར་མི་
28-42-6a
འགྱུར་ཞིང་། །བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་གཏན་གྱི་གེགས། །ཐེག་པ་དམན་པའི་ལམ་ཡིན་ལ། །ཨུ་དུམྦ་རའི་མེ་ཏོག་ལྟར། །སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་བྱོན་པ་ཡིན། །ཤིན་ཏུ་ཆེས་ཆེར་རྙེད་དཀའ་བས། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་འབྱུང་བ། །དེ་བས་ཀྱང་ནི་རྙེད་དཀའ་འོ། །གང་གིས་ཚེ་འདིར་མཆོག་ཐོབ་པའི། །ལམ་རྙེད་འགྱུར་བས་སྐལ་པ་བཟང་། །དབུལ་པོས་རིན་ཆེན་གཏེར་རྙེད་དམ། །བྱེས་སུ་སྟོར་བའི་བུ་རྙེད་པས། །བྱིས་པ་གང་དག་ཆེར་དགའ་ན། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་ཞིང་། །བདེ་ཆེན་འགྱུར་མེད་གོ་འཕང་མཆོག །ཡུད་ཀྱིས་སྟེར་ལ་ཅིས་མི་སྤྲོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེའང་ལམ་གཞན་གྱིས་བསྐལ་པ་དུ་མའི་བར་དུ་སངས་རྒྱས་མི་འཐོབ་ལ། གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་ལམ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས། ཚེ་འདིའམ་འཆི་ཁའམ་བར་དོ་སོགས་སུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བས། ལམ་ཤིན་ཏུ་ཉེ་ཞིང་འདོད་ཡོན་ལམ་དུ་བྱེད་པས་འཇུག་པ་བདེ་བའི་ལམ་འདི་ལྟ་བུ་ཡང་ཡང་བྱོན་པ་མ་ཡིན་གྱི། ཨུ་དུམྦ་རའི་མེ་ཏོག་ལྟར་དཀོན་ཡང་། ད་ལན་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལས་དང་སྐལ་པར་ལྡན་པས་ལམ་འདི་ལྟ་བུ་དང་འཕྲད་པ་ལས། དབུལ་པོས་གཏེར་རྙེད་པ་ལྟ་བུ། གསང་སྔགས་བླ་མེད་ཀྱི་ལམ་ཟབ་མོ་འདི་རྙེད་པ་རེ་དགའ། རེ་ལེགས། རེ་
28-42-6b
འཚེངས། རེ་སྤྲོ་སྙམ་པའི་དགའ་བ་སྒོམས་ཤིག །གཉིས་པ་ནི། སློབ་དཔོན་དང་མདུན་བསྐྱེད་གཉིས་སུ་མེད་པ་རིགས་འདུས་བླ་མ་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་སྤྲིན་གཏིབས་པ་ལྟར་བཞུགས་པའི་མདུན་དུ། ཁྱོད་རང་རྣམས་འཁོད་ནས་སྡིག་པ་བཤགས་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་འདུན་པ་དང་ལྡན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །སློབ་དཔོན་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཡིས། །ཐོག་མ་མེད་ནས་ད་ལྟའི་བར། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་གསུམ་གྱིས། །སྡིག་པ་མི་དགེ་གང་བྱས་པ། །གནོང་ཞིང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་

【现代汉语翻译】
为了按照（仪轨）进行，我，作为金刚上师，所有应该做的事情都已经提前完成了。现在，你们作为弟子，首先要为了获得进入坛城的法，观想并供养如云般的供品。
然后开始献曼扎。
外入
第二，关于外入，有十个部分：生起欢喜、念诵忏悔文、皈依和发心、请求和允许、受戒和持戒、内发菩提心、秘密教导、立誓和饮誓水。
首先是生起欢喜：首先，对无上瑜伽的道路生起欢喜，并讲述小乘的过失，请仔细聆听。
嗟！谛听，具种姓之子！
于无数劫中，
纵然努力亦不得解脱，
乃成证悟之究竟障碍。
小乘道是也，
如优昙花之现，
佛陀现于世间。
极其甚深极难得，
现起密咒之行持，
是亦较彼更难得。
何者于此生获胜果，
得遇此道实为善缘。
如贫者得宝藏耶？
如寻回流落异乡之子耶？
孩童对此将何等欢喜？
从诸苦中得解脱，
速赐大乐不变胜妙位，
何不欢喜耶？
如是说。因为其他的道路在无数劫中都无法成佛，而依靠这个甚深密咒的道路，在此生、临终或中阴等阶段就能成佛。这条道路非常近，并且将欲望转化为道路，所以进入非常容易，这样的道路并不常有，像优昙花一样稀有。但现在你们都具有因缘和福报，所以才能遇到这样的道路，就像穷人找到宝藏一样。能够找到如此甚深的无上瑜伽道路，多么令人高兴！多么美好！多么殊胜！多么令人欢喜！要这样观想喜悦。
第二是：观想上师和面前的本尊无二无别，是汇集一切坛城本尊的药师佛坛城，三根本的圣众如乌云般密集地安住于前方。你们安住于此，心想我要忏悔罪业，然后跟着我念诵：
诸佛之本体，
上师请垂念！
我名为（某某），
从无始至今，
以身语意三门，
所造诸罪与不善，
以悔恨之心忏悔。

【English Translation】
To accomplish according to (the ritual), I, as the Vajra Master, have already completed all that I should do in advance. Now, as disciples, you should first visualize and offer clouds of offerings as a fee for receiving the Dharma of entering the mandala.
Then begin offering the mandala.
Outer Entrance
Second, regarding the outer entrance, there are ten parts: generating joy, reciting confession, taking refuge and generating Bodhicitta, requesting and granting permission, taking and upholding vows, generating inner Bodhicitta, secret instructions, taking vows and drinking oath water.
First is generating joy: First, generate joy in the path of Anuttarayoga Tantra, and speak of the faults of the Lesser Vehicle, please listen carefully.
Emaho! Listen, sons of noble family!
In countless eons,
Even with effort, you will not be liberated,
It becomes the ultimate obstacle to achieving enlightenment.
The path of the Lesser Vehicle is such,
Like the appearance of the Udumbara flower,
A Buddha appears in the world.
Extremely profound and difficult to find,
The practice of secret mantra arises,
It is even more difficult to find than that.
Whoever obtains the supreme result in this life,
Encountering this path is truly fortunate.
Is it like a poor person finding a treasure?
Is it like finding a son lost in a foreign land?
How happy will children be about this?
Liberated from all suffering,
Quickly granting the supreme state of great bliss and immutability,
Why not rejoice?
It is said. Because other paths cannot attain Buddhahood for many eons, but by relying on this profound secret mantra path, one can attain Buddhahood in this life, at the time of death, or in the bardo. This path is very close, and it transforms desire into the path, so entering is very easy. Such a path does not often appear, it is as rare as the Udumbara flower. But now you all have the causes and fortune, so you can encounter such a path, just like a poor person finding a treasure. How happy, how wonderful, how excellent, how joyful to find this profound path of Anuttarayoga Tantra! You should meditate on this joy.
Second is: Visualize the Guru and the front generation as inseparable, the Medicine Buddha mandala that gathers all the deities of the mandala, the assembly of the Three Roots dwelling in front like dense clouds. You abide here, thinking that I will confess my sins, and then repeat after me:
The essence of all Buddhas,
Guru, please be mindful!
My name is (so and so),
From beginningless time until now,
With body, speech, and mind,
Whatever sins and non-virtues I have done,
I confess with a feeling of remorse.

--------------------------------------------------------------------------------

སུ། །སྙིང་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བཤགས། །ལན་གསུམ། གསུམ་པ་ནི། བདག་སོགས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསླུ་བ་མེད་པའི་སྐྱབས་གནས་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ། དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་མོས་པ་གྱིས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཕྱོགས་དུས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་འདུས་པ། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་ལ། །བདག་དང་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཀུན། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ལན་གསུམ། བཞི་པ་ནི། ལྷ་ཚོགས་དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་
28-42-7a
དུ། སྨོན་པ་དང་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ་སྙམ་པའི་ངང་ནས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། མཐའ་ཡས་འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མཆོག་བསྒྲུབས་ནས། །ཞི་སོགས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ཡིས། །འགྲོ་རྣམས་བདེ་ལ་འགོད་པར་བྱ། །ལན་གསུམ། ལྔ་པ་ནི། ཕྱག་སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །འཁོར་བར་མནར་པ་བདག་ལ་གཟིགས། །བདེ་ཆེན་རྒྱལ་བའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །དེ་རིང་བདག་ནི་གཞུག་ཏུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་སྣོད་རུང་དུ་གནང་བ་སྦྱིན་ཅིང་རྟོག་པ་བསྡུ་བ་འདི་ལ་གསན་མཛོད། བུ་ཉོན་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །གསང་ཆེན་བླ་མེད་གསུངས་པ་ཡི། །བདུད་རྩི་མཆོག་དེ་ངས་སྦྱིན་གྱིས། །སྣོད་དང་ལྡན་པར་ད་གྱུར་ཏོ། །རྣམ་གཡེང་རྟོག་པའི་རྦ་རླབས་རྣམས། །ལེགས་པར་བསྡུས་ནས་ཉན་པར་བྱ། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ནི། །ཡིད་གཞན་ཡེངས་ལ་འཇུག་མི་འགྱུར། །དེའང་ཚིག་དོན་མི་ཉན་པ་སྣོད་ཁ་སྦུབ་ལྟ་བུའི་སྐྱོན་དང་། ཉན་ཡང་དྲན་ཤེས་ཀྱིས་མི་སྐྱོང་བ་སྣོད་ཞབས་རྡོལ་ལྟ་བུའི་སྐྱོན་དང་། སྐྱོང་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། ང་རྒྱལ་དང་ནི་མ་དད་དང་། །དོན་དུ་གཉེར་བ་མེད་ཉིད་དང་། །ཕྱི་རོལ་རྣམ་
28-42-7b
གཡེང་ཡིད་བསྡུས་དང་། །སྐྱོ་བས་ཉན་པ་དྲི་མ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པའི་དྲི་མ་དྲུག་སྤངས་ནས་རྩེ་གཅིག་པའི་ཡིད་བྱེད་དང་མ་བྲལ་བ་མཛོད་ཅིག །དྲུག་པ་ནི། སྐྱབས་གནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་སོ་སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་དང་། རིག་འཛིན་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྣམས་ནོད་ལ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །བདག་ལ་བརྩེ་བས་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡིས། །དུས་འདི་ནས་ནི་བྱང་ཆུབ་བར། །སོ་སོར་ཐར་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རིག་འཛིན་གསང་སྔགས་བླ་མེད་ཀྱི། །སྡོམ་པ་མ་ལུས་བདག་གིས་བཟུང་། །སེམས་ཅན་འགྱུར་མེད་བད

【现代汉语翻译】
苏！我从内心深处向您忏悔。重复三遍。第三，对于我等同虚空的一切众生，皈依无欺的皈依处三根本的诸位本尊。从现在起直至证得菩提，生起皈依之心，并跟随我念诵：
遍布十方三宝聚，
金刚持佛（藏文：རྡོ་རྗེ་འཛིན，梵文天城体：वज्रधर，梵文罗马拟音：Vajradhara，汉语字面意思：金刚持者）前我皈依，
我与等空诸有情，
直至菩提恒皈依。重复三遍。第四，在本尊众前，从此时起直至证得菩提果位，心中想着生起愿菩提心和行菩提心，并跟随我念诵：
为利无边诸有情，
成就至上金刚持（藏文：རྡོ་རྗེ་འཛིན，梵文天城体：वज्रधर，梵文罗马拟音：Vajradhara，汉语字面意思：金刚持者），
息增怀诛四事业，
令诸有情安乐住。重复三遍。第五，双手合掌，手捧鲜花，跟随我念诵祈请文：
种姓之主金刚持（藏文：རྡོ་རྗེ་འཛིན，梵文天城体：वज्रधर，梵文罗马拟音：Vajradhara，汉语字面意思：金刚持者），
轮回受苦请垂视，
祈请今日纳我入，
大乐胜者之妙城。重复三遍。如此以恭敬之心祈请，为了赐予堪能的弟子，给予加持并收摄分别念，请谛听：
子谛听，三世诸佛所，
宣说无上大秘密，
我今赐予胜甘露，
汝已成为具器者。
善摄散乱分别浪，
专注谛听勿放逸，
如来加持力甚大，
心不散乱得入定。
若不听闻词与义，如器倒扣有过患；若闻不以正念持，如器底漏有过患；若能持守，然如经云：‘我慢不信无意求，外散内收心厌倦，如是闻法皆为垢。’应断除以上六种垢染，一心不乱地专注。
第六，在皈依处前，发誓领受别解脱戒、菩萨学处和持明咒的誓言，并如法守护，跟随我念诵：
诸佛总集金刚持（藏文：རྡོ་རྗེ་འཛིན，梵文天城体：वज्रधर，梵文罗马拟音：Vajradhara，汉语字面意思：金刚持者），
慈悲垂念于我等，
我名（某某）今起至菩提，
别解脱戒菩萨戒，
持明无上密咒戒，
所有戒律皆受持，
愿诸有情恒安乐。

【English Translation】
Su! From the depths of my heart, I confess before you. Repeat three times. Third, for all sentient beings equal to the sky, I take refuge in the deities of the Three Roots, the infallible refuge. From now until enlightenment is attained, generate the motivation to take refuge and repeat after me:
The Three Jewels gathered in all directions and times,
To the Vajradhara (藏文：རྡོ་རྗེ་འཛིན，梵文天城体：वज्रधर，梵文罗马拟音：Vajradhara，汉语字面意思：Vajra Holder) I take refuge,
I and all sentient beings equal to the sky,
Until enlightenment, constantly take refuge. Repeat three times. Fourth, in front of the assembly of deities, from this time until reaching the essence of enlightenment, with the thought of generating the supreme Bodhicitta of aspiration and engagement, repeat after me:
For the sake of benefiting limitless beings,
Having accomplished the supreme Vajradhara (藏文：རྡོ་རྗེ་འཛིན，梵文天城体：वज्रधर，梵文罗马拟音：Vajradhara，汉语字面意思：Vajra Holder),
Through the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating,
May all beings be placed in happiness. Repeat three times. Fifth, with palms together, holding flowers, repeat after me this supplication:
Lord of the lineage, Vajradhara (藏文：རྡོ་རྗེ་འཛིན，梵文天城体：वज्रधर，梵文罗马拟音：Vajradhara，汉语字面意思：Vajra Holder),
Look upon me who am tormented in samsara,
Please grant that today I may enter,
The supreme city of the Great Blissful Conqueror. Repeat three times. Having supplicated in this way with respectful mind, in order to bestow upon a suitable vessel, grant blessings and gather thoughts, please listen:
Son, listen, the secret great unsurpassed spoken by the Buddhas of the three times,
That supreme nectar I now bestow, you have now become a suitable vessel.
Gather well the waves of distracting thoughts, listen attentively without distraction, the blessings of the Sugatas are great, the mind will not enter into other distractions.
If one does not listen to the words and meaning, it is a fault like an overturned vessel; if one listens but does not maintain it with mindfulness, it is a fault like a vessel with a hole in the bottom; if one maintains it, but as it is said: 'Pride, disbelief, lack of interest, external distraction, internal contraction, and weariness are stains.' Having abandoned these six stains, remain with unwavering one-pointed attention.
Sixth, in front of the refuge, take the vows of individual liberation, the precepts of the Bodhisattva, and the samayas of the Vidyadhara mantra, and vow to protect them properly, repeat after me:
The embodiment of all Buddhas, Vajradhara (藏文：རྡོ་རྗེ་འཛིན，梵文天城体：वज्रधर，梵文罗马拟音：Vajradhara，汉语字面意思：Vajra Holder),
With love, please consider me,
I, named (so and so), from this time until enlightenment,
The vows of individual liberation and Bodhisattva,
The unsurpassed secret mantra of the Vidyadhara,
I take all the vows without exception,
May sentient beings always be happy.

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་ལ་འགོད། །ལན་གསུམ། བདུན་པ་ནི། གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་གིས་དྲིའི་ཐིག་ལེ་གནས་གསུམ་དུ་བཀོད་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བསྲུང་བ་བྱ། ནང་གི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་ཡི་དམ་རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་སྙིང་ཁར་ཀུན་རྫོབ་བྱང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་བྱུང་བར་མོས་ཤིག །སྙིང་གར་དྲིའི་ཐིག་ལེ་བྱས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཨཱཿ ཞེས་བརྗོད། དེའི་སྟེང་དུ་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་རེ་ལམ་གྱིས་བྱུང་བའི་མོས་པ་མཛོད། རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག་ལ། བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད། 
28-42-8a
བརྒྱད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། གསང་ཆེན་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་མཆོག །ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བཞག་པས་ནི། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རུ་ཁྱོད་ཉིད་འགྲུབ། །འགྱུར་མེད་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །གཞན་དུ་སྨྲས་ན་དེ་ལྟར་མིན། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །དགུ་པ་ནི། ཀྱེ། བུ་ཁྱོད་སློབ་དཔོན་བདག་ལ་ཉོན། །རིགས་འདུས་རྒྱལ་བའི་བྱིན་ཐོབ་ནས། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཁྱད་པར་གྱི། །དམ་ཚིག་མཐའ་དག་བསྲུང་ནུས་སམ། །ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། །ལྕགས་ལ་གསེར་འགྱུར་རྩི་བཞིན་དུ། །གཙོ་བོའི་དྲིན་ལས་དེ་རིང་བདག །བདེ་བ་ཆེ་ལ་རེག་པས་ན། །བཀའ་ལས་ནམ་ཡང་འདའ་རེ་ཀན། །ཞེས་པས་མནའ་བསྒགས་ནས། (བཅུ་པ་ནི།) ནང་མཆོད་བླུད་ཅིང་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ། །འཐུངས་ནས་དམ་ཚིག་མ་བསྲུང་ན། །མནར་མེད་དམྱལ་བར་ཁྱོད་སྲེག་ཅིང་། །བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཐོབ་འགྱུར། །བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།
༈ ནང་འཇུག
གསུམ་པ་ནང་འཇུག་ལ། ཆས་འཇུག་ནང་ཁྲིད་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །གདོང་བསལ་ལྷ་བསྟན་བྱིན་འབེབས་སོ། །ཞེས་དྲུག་ལས་དང་པོ་ནི། ཁྱེད་རང་སྔོན་ཆད་རིགས་འདུས་སྨན་གྱི་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བའམ་མཐོང་ཡང་བསྐྱར་ནས་འཇུག་པའི་བརྡར། རས་ཡུག་དམར་པོ་རེས་གདོང་བཅིངས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ། ཞེས་
28-42-8b
གདོང་གཡོགས་དང་ཅོད་པན་དང་མེ་ཏོག་སྦྱིན། གཉིས་པ་ནི། སྤྱི་བོར་སློབ་དཔོན་གྱི་ཕྱག་བཞག་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་པས། ཁྱེད་རང་རྣམས་གུ་རུ་སྨན་རྒྱལ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གྱུར་པ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཕྱག་གི་རྡོ་རྗེ་ལ་འཇུས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོ་ནས་གཙོ་བོའི་མདུན་དུ་འཁོད་པའི་མོས་པ་མཛོད། བྱས་ལ་ཡོལ་བ་ཕྱེ། གསུམ་པ་ནི། བླ་མས་ཕྱག་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་ལ། སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་གིས་བཀ

【现代汉语翻译】
第七，用左手无名指在三个位置点上香水，念诵 '嗡 阿 吽'（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：Om Ah Hum，汉语字面意思：嗡 阿 吽）进行守护。为了生起内在的菩提心，请作如下观想：你们瞬间观想自己成为本尊马头明王和金刚亥母的父母双尊，在心间生起世俗菩提心的体性——一个月亮坛城。在心间点上香水，念诵 '嗡 班杂 唧达 阿'（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཨཱཿ，梵文天城体：ओम् वज्र चित्त आः，梵文罗马拟音：Om Vajra Citta Ah，汉语字面意思：嗡 金刚 心 啊）。在此之上，观想实相菩提心的体性——一个五股白色金刚杵，由光芒构成。将金刚杵放在心间，念诵 '菩提 唧达 吽'（藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：बोधि चित्त हूँ，梵文罗马拟音：Bodhi Citta Hum，汉语字面意思：菩提 心 吽）。
第八，将金刚杵放在头顶，念诵：'殊胜秘密誓言金刚，置于汝之头顶，汝即成就金刚身，转为无变殊胜智慧，若说其他则不然。' 观想智慧金刚融入头顶。第九，'嘿！孩子，听我的话，从种姓聚集的胜者处获得加持后，你能守护内外秘密的各种誓言吗？' 回答这个问题，重复以下内容：'如铁变金的药，今日我因上师的恩德，触及巨大的喜乐，永不违背教言。' 以此立誓。（第十，）倒入内供，将金刚杵放在头顶，念诵：'此乃金刚甘露之水，饮用后若不守护誓言，你将被焚烧于无间地狱，若守护则将获得殊胜成就。' 班杂 阿弥利达 萨玛雅 吽（藏文：བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：वज्र अम्रुत समय हूँ，梵文罗马拟音：Vajra Amrita Samaya Hum，汉语字面意思：金刚 甘露 誓言 吽）。
内入
第三部分是内入，包括：准备入坛、内导、加持、揭面、示现本尊、降临加持。这六个步骤中的第一个是：为了表示你们以前没有见过种姓聚集的药师佛坛城，或者见过但再次进入，观想用一块红布蒙住脸。念诵 阿 康 贝 绕 吽（藏文：ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ།，梵文天城体：आ खं बीर हूँ，梵文罗马拟音：Ah Kham Bira Hum，汉语字面意思：阿 康 贝 绕 吽）。
给予面罩、头饰和鲜花。第二个是：上师将手放在头顶，念诵 '嗡 阿 吽 班杂 阿特玛 阔 杭'（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ वज्र आत्मा कोऽहम्，梵文罗马拟音：Om Ah Hum Vajra Atma Ko'ham，汉语字面意思：嗡 阿 吽 金刚 自我 我是谁）。你们观想自己成为上师药王智慧金刚萨埵，抓住上师手中的金刚杵，从坛城的东门进入，坐在主尊面前。然后揭开面纱。第三个是：上师将手放在头顶，念诵 '嗡 阿 吽 班杂 玛哈 咕噜 萨瓦 咕那 悉地 吽'（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ वज्र महा गुरु सर्व गुण सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：Om Ah Hum Vajra Maha Guru Sarva Guna Siddhi Hum，汉语字面意思：嗡 阿 吽 金刚 大 咕噜 一切 功德 成就 吽），观想加持身心，用鲜花填满双手。

【English Translation】
Seventh, use the left ring finger to apply perfume to three places, and recite 'Om Ah Hum' (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：Om Ah Hum，汉语字面意思：Om Ah Hum) to protect. In order to generate inner Bodhicitta, please visualize as follows: You instantly visualize yourselves as the Yidam Hayagriva and Vajravarahi in union, with the nature of conventional Bodhicitta—a moon mandala—arising in your heart. Apply perfume to your heart and recite 'Om Vajra Citta Ah' (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཨཱཿ，梵文天城体：ओम् वज्र चित्त आः，梵文罗马拟音：Om Vajra Citta Ah，汉语字面意思：Om Vajra Mind Ah). Above this, visualize the nature of ultimate Bodhicitta—a five-pronged white vajra—arising from light. Place the vajra in your heart and recite 'Bodhi Citta Hum' (藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：बोधि चित्त हूँ，梵文罗马拟音：Bodhi Citta Hum，汉语字面意思：Enlightenment Mind Hum).
Eighth, place the vajra on the crown of your head and recite: 'Supreme secret Samaya Vajra, by placing it on your crown, you will achieve the Vajra body, and transform into immutable supreme wisdom. If you say otherwise, it will not be so.' Visualize the wisdom vajra dissolving into the crown of your head. Ninth, 'Hey! Child, listen to me, after receiving the blessings of the Buddhas of the assembled family, can you protect all the outer, inner, secret, and special Samayas?' Answer this question and repeat the following: 'Like the elixir that turns iron into gold, today, through the kindness of the Lord, I touch great bliss, and will never transgress the teachings.' Thus, take the oath. (Tenth,) Pour the inner offering and place the vajra on the crown of your head, reciting: 'This is the water of Vajra nectar, if you drink it and do not protect the Samayas, you will be burned in the Avici hell, but if you protect them, you will attain supreme Siddhi.' Vajra Amrita Samaya Hum (藏文：བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：वज्र अम्रुत समय हूँ，梵文罗马拟音：Vajra Amrita Samaya Hum，汉语字面意思：Vajra Nectar Vow Hum).
Inner Entry
The third part is the inner entry, which includes: preparing for entry, inner guidance, blessing, unveiling, showing the deity, and bestowing blessings. The first of these six steps is: To signify that you have not seen the mandala of the Medicine Buddha of the assembled family before, or have seen it but are entering again, visualize covering your face with a red cloth. Recite Ah Kham Bira Hum (藏文：ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ།，梵文天城体：आ खं बीर हूँ，梵文罗马拟音：Ah Kham Bira Hum，汉语字面意思：Ah Kham Bira Hum).
Give the mask, headdress, and flowers. The second is: The master places his hand on the crown of your head and recites 'Om Ah Hum Vajra Atma Ko'ham' (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ वज्र आत्मा कोऽहम्，梵文罗马拟音：Om Ah Hum Vajra Atma Ko'ham，汉语字面意思：Om Ah Hum Vajra Self Who am I). Visualize yourselves becoming Guru Medicine King Wisdom Vajrasattva, grasping the vajra in the master's hand, entering from the east gate of the mandala, and sitting in front of the main deity. Then unveil the curtain. The third is: The lama places his hand on the crown of your head and recites 'Om Ah Hum Vajra Maha Guru Sarva Guna Siddhi Hum' (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ वज्र महा गुरु सर्व गुण सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：Om Ah Hum Vajra Maha Guru Sarva Guna Siddhi Hum，汉语字面意思：Om Ah Hum Vajra Great Guru All Qualities Accomplishment Hum), visualize blessing the mindstream, and fill your palms with flowers.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་བ་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པ་ལ་འབུལ་བའི་མོས་པས་འབྲུ་འཐོར་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ བཞི་པ་ནི། མིག་ཐུར་ཐོགས་ལ། གདོད་ནས་རང་གསལ་ཡེ་ཤེས་མིག །མ་རིག་ལིང་ཏོག་གིས་བསྒྲིབས་པ། །དོ་ནུབ་རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་དུ་དབྱེ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལྟོས་དོན་ཆེན་ཐོབ། །བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུཿཔྲ་པེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་མིག་དར་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསལ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བའི་མོས་པ་མཛོད། ལྔ་པ་ནི། འདི་ན་རིགས་འདུས་བླ་མ་སྨན་རྒྱལ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བཞུགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་ཞིང་ཆེན་གྱི་ས་གཞི་
28-42-9a
ཀེང་རུས་ཀྱི་རི་རབ་རྣམས་བརྩེགས་པའི་སྟེང་དུ། བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་དང་ལྡན་པ། ནང་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཐོ་བར་བཏེགས་ཤིང་རྡོ་རྗེའི་གདུང་གིས་བཀབ་པའི་སྟེང་ཐོག་རིམ་པར་ཕུབ་པ། རྩིག་པ་དང་། ཕ་གུ་དང་། དྲ་བ་དང་། དྲ་ཕྱེད་དང་། མདའ་ཡབ་དང་། པུ་ཤུ་ལ་སོགས་པ་རྒྱན་དུ་མས་བརྒྱན་ཅིང་ཚད་དང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ནང་གི་ལྷ་སྣམ་ཤར་དཀར་ལྷོ་སེར་ནུབ་དམར་བྱང་ལྗང་དབུས་སྔོན་པོའི་དབུས་སུ། པདྨའི་སྡོང་པོ་འདབ་མ་བཞིའི་ཟེའུ་འབྲུར་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་བདུད་བཞི་བསྣོལ་བའི་སྟེང་དུ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་འདོར་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་ཤིང་སྤྱི་གཙུག་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་རྟ་སྐད་འཚེར་བ། གར་གྱི་ཉམས་དང་ལྡན་ཅིང་དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་པང་དུ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དམར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་ཅིང་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། སྤྱི་བོར་ཕག་ཞལ་ངུར་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སྔོན་མོ། ལྷོར་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སེར་མོ། ནུབ་ཏུ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་དམར་མོ། བྱང་དུ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ལྗང་གུ་སྟེ་བཞི་ཀའང་གཅེར་བུ་རུས་པས་བརྒྱན་ཅིང་གྲི་
28-42-9b
ཐོད་འཛིན་པ། བརྐྱང་བསྐུམ་གྱི་གར་སྟབས་ཀྱིས་ཉི་ཟླ་དང་རོའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྤྱི་བོར་པདྨའི་སྡོང་པོ་འདབ་མ་བཞི་པའི་ལྟེ་བ་དང་། འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྩེགས་པ་རེ་རེ། དབུས་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་རིགས་འདུས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་

【现代汉语翻译】
为了表达对上师和坛城主尊无二无别的敬意，请在撒 зер 的同时念诵：嗡 班匝 吽 (藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ，梵文天城体：ओṃ प्रतीच्छ वज्र होः，梵文罗马拟音：oṃ pratīccha vajra hoḥ，汉语字面意思：嗡，接受，金刚，吽)。
第四步，拿起眼药棒：从一开始就自发显现的智慧之眼，被无明的翳障所遮蔽。今晚，开启你的金刚之眼，观看此坛城，获得伟大的意义。班匝 嘉纳 匝 楚 扎贝 萨亚 阿 阿 (藏文：བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུཿཔྲ་པེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ，梵文天城体：वज्रज्ञानचक्षुः प्र वेशय，梵文罗马拟音：vajrajñānacakṣuḥ pra veśaya，汉语字面意思：金刚智慧眼，进入)。请相信，通过移除无明的遮蔽物——眼罩，你将亲眼目睹坛城的轮涅诸法。
第五步：此处安住着汇集诸部之根本上师、药王和三根本的圆满坛城。在广阔无垠的虚空坛城、法界之源中，风坛城是血海，其上堆叠着由大尸陀林组成的须弥山。在劫火熊熊燃烧的中央，是由智慧自显形成的四方四门、四马厩的宫殿。内部由八根柱子支撑，顶部覆盖着金刚栋梁，层层叠叠。墙壁、檐口、网格、半网格、箭饰和檐口等装饰着各种饰品，一切尺寸和特征都完美无缺。在殿内的天衣中，东白、南黄、西红、北绿、中央蓝色的中央，莲花茎四瓣花蕊上，日月与四魔交错重叠之上，忿怒之王马头明王，身红色，一面二臂，手持钺刀和颅碗拥抱明妃。双腿以伸屈姿势站立，头顶绿色马头嘶鸣。具有舞蹈的姿态，以荣耀和尸陀林的装束装饰，怀抱明妃金刚亥母，红色，手持钺刀和颅碗拥抱本尊。头顶猪面发出哼哼声。东面花瓣上是金刚空行母，蓝色；南面是宝生空行母，黄色；西面是莲花空行母，红色；北面是事业空行母，绿色。四位都是裸体，以骨饰装饰，手持钺刀，以伸屈的舞姿坐在日月和人尸座垫上。所有主尊和眷属都安住在智慧火焰熊熊燃烧的中央。马头明王和金刚亥母的头顶，是四瓣莲花茎，花瓣上各有一重日月轮。中央座垫上是汇集诸部之根本上师金刚萨埵（Vajrasattva）。

【English Translation】
To express devotion to the inseparable Guru and Mandala Lord, recite the following while scattering grains: Om Pratīccha Vajra Hoḥ (藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ，梵文天城体：ओṃ प्रतीच्छ वज्र होः，梵文罗马拟音：oṃ pratīccha vajra hoḥ，汉语字面意思：Om, Accept, Vajra, Hum).
Fourth, take the eye ointment stick: The wisdom eye, self-illuminating from the beginning, is obscured by the cataract of ignorance. Tonight, open your Vajra eye, look at this mandala, and attain great meaning. Vajra Jñāna Cakṣuḥ Prapeśaya A Āḥ (藏文：བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུཿཔྲ་པེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ，梵文天城体：वज्रज्ञानचक्षुः प्र वेशय，梵文罗马拟音：vajrajñānacakṣuḥ pra veśaya，汉语字面意思：Vajra Wisdom Eye, Enter). Believe that by removing the veil of ignorance—the blindfold—you will directly see the wheel of the mandala, with its support and supported.
Fifth: Here resides the complete mandala of the assembled lineage Guru, Medicine King, and Three Roots. Within the vast and expansive sky mandala, the source of Dharma, the wind mandala is an ocean of blood, upon which are stacked mountains of charnel grounds. In the center of blazing Kalpa fire, is a palace of wisdom self-appearance, square with four doors and four horse stables. Inside, it is elevated by eight pillars and covered with Vajra beams, with tiered roofs. The walls, eaves, nets, half-nets, arrow decorations, and cornices are adorned with various ornaments, and all dimensions and characteristics are perfectly complete. Inside, among the divine cloths of east white, south yellow, west red, north green, and central blue, on the pistil of a four-petaled lotus stem, above the intertwined sun, moon, and four maras, is the wrathful king Hayagriva (马头明王), body red, one face and two arms, holding a curved knife and skull cup, embracing the consort. The two legs are in a stretched and bent posture, and on the crown of the head is a green horse head neighing. Possessing the demeanor of dance, adorned with glory and charnel ground attire, embracing the consort Vajravarahi (金刚亥母), red, holding a curved knife and skull cup, embracing the father. A pig face grunts on the crown of the head. On the eastern petal is Vajra Dakini, blue; on the southern is Ratna Dakini, yellow; on the western is Padma Dakini, red; on the northern is Karma Dakini, green. All four are naked, adorned with bone ornaments, holding curved knives, sitting on sun and moon and corpse cushions in a stretched and bent dance posture. All the main deities and retinue reside in the center of blazing wisdom fire. On the crown of Hayagriva and Vajravarahi is a four-petaled lotus stem, with a stacked sun and moon mandala on each petal. On the central cushion is the assembled lineage Guru Vajrasattva (金刚萨埵).

--------------------------------------------------------------------------------

དཔའ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་གཡས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། ཤར་དུ་རྣམ་སྣང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་དཀར་པོ་གཡས་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ། ཡུམ་དེ་བཞིན་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། ལྷོར་རིན་འབྱུང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སེར་པོ་གཡས་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པ། ཡུམ་རིན་ཆེན་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། ནུབ་ཏུ་སྣང་མཐའ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་དམར་པོ་གཡས་པདྨ་འཛིན་པ། ཡུམ་པདྨ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། བྱང་དུ་དོན་གྲུབ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྗང་གུ་གཡས་རྒྱ་གྲམ་བསྣམས་པ། ཡུམ་ལས་ཀྱི་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཡབ་རྣམས་ཀྱི་གཡས་པས་རང་རང་གི་ཕྱག་མཚན་སྐྱབས་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་འཛིན་ཅིང་། གཡོན་པས་མཉམ་གཞག་སྟེང་ན་བདུད་རྩིས་གང་བའི་ཐོད་པ་འཛིན་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་ཁྲོ་འཛུམ་འགྱིང་ལྡེམ་
28-42-10a
སྒེག་པའི་ཉམས་ཅན། དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཅོག་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ཆ་ལུགས་ཅན་གྱི་པང་དུ་ཡུམ་རྣམས་གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། འོད་དང་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འབར་བའི་ཀློང་ན་རོལ་པའི་འཁོར་དུ་བླ་མ་རིག་འཛིན་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་སྨན་གྱི་དྲང་སྲོང་། སྨན་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྒྱ་མཚོས་སྤྲིན་གཏིབས་པ་ལྟར་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་མཇལ་བར་མོས་ལ་དད་པ་དང་སྤྲོ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྐྱེད་ཅིག །གསང་ཆེན་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི། །ལན་གཅིག་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། །གྲངས་མེད་བསྐལ་པའི་སྡིག་པ་འདག །སྔགས་ཚུལ་སྤྱོད་ན་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཞེས་བརྗོད། དྲུག་པ་ནི། རྩ་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ནས་དང་བདུད་རྩི། གུ་གུལ་ཤ་ཆེན་ཡུངས་དཀར་སྤོས་དཀར་བྱི་ལའི་བྲུན་ཅུང་ཟད་སྦྱར་བའི་སྤོས་རྣམས་འདུ་བྱས་ལ། དེ་ནས་དབང་གི་གཞི་འགོད་པ་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ཞུ་བའི་ཡོན་ཏུ་མཎྜལ་ཕུལ། སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཀྱེ་ཧོ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་བའི་མཛོད། །རང་ལ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག །དོ་ནུབ་རང་སར་དབབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་དུ་གཞུག །དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་དྲང་པོར་བསྲང་། ངག་རླུང་ཁ་སྦྱོར་དུ་བཅིང་། སེམས་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་དམིགས་པ་འདི་
28-42-10b
བཞིན་དུ་མཛོད་ཅིག །གཟུང་འཛིན་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་གྱུར། དེའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་རིགས་འདུས་བླ་མ་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་རྡོར་སེམས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་དང་

【现代汉语翻译】
东方是不动如来（东，梵文：Akshobhya，意为‘不动的’），智慧之身蓝色，右手持金刚杵，与金刚界自在母（藏文：རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་）交合。东方是毗卢遮那佛（梵文：Vairocana，意为‘光明遍照’），智慧之身白色，右手持法轮，与自在母交合。南方是宝生如来（梵文：Ratnasambhava，意为‘宝生’），智慧之身黄色，右手持摩尼宝珠，与宝生自在母交合。西方是阿弥陀佛（梵文：Amitābha，意为‘无量光’），智慧之身红色，右手持莲花，与莲花自在母交合。北方是不空成就如来（梵文：Amoghasiddhi，意为‘不空成就’），智慧之身绿色，右手持交叉金刚杵，与事业自在母交合。诸佛父母皆一面二臂，诸佛右手持各自法器作施无畏印，左手于禅定印上托盛满甘露之颅器，双足金刚跏趺坐，具足忿怒、微笑、威严、妩媚之姿。头发束髻，以丝绸和珍宝为饰，具足转轮王之装束。明妃手持钺刀和颅器，拥抱本尊。于光芒万丈的坛城之中，安住着上师、持明、本尊、寂静尊、忿怒尊、勇士、空行母、药师、仙人，以及护法神众，如乌云般层层围绕。观想一切清晰可见，生起广大的信心和欢喜。如是念诵：‘此乃大密法王之坛城，仅见一次，亦能净除无量劫之罪业，若能如法修持，更无需赘言。’
第六步：将以根本咒加持过的大麦、甘露、古古甲香、肉蔻、白芥子、白檀香、少许猫粪等混合制成香。然后，为了迎请智慧尊降临，献上曼扎。双手合掌，掌心托着鲜花，念诵以下祈请文：‘祈请世尊金刚持（梵文：Vajradhara），您是诸佛之秘密宝藏，祈请您于今晚将安住于我等之殊胜智慧，降临于此！’
念诵完毕后，请各位端正身姿，约束语风，心不外散，专注于以下观想：将一切能被‘能取’和‘所取’所包含的法，观想为空性，远离戏论，如虚空一般。于此空性之中，刹那间，你们都化现为集诸佛之功德于一身的上师、药王、金刚萨埵（梵文：Vajrasattva），智慧之身蓝色，手持金刚杵和...

【English Translation】
To the east is Akshobhya (the Immovable One), wisdom body blue, right hand holding a vajra, in union with Vajradhatvishvari. To the east is Vairocana (the Illuminator), wisdom body white, right hand holding a wheel, in union with Dhatvishvari. To the south is Ratnasambhava (the Jewel Born One), wisdom body yellow, right hand holding a jewel, in union with Ratnadhatvishvari. To the west is Amitabha (Infinite Light), wisdom body red, right hand holding a lotus, in union with Padmadhatvishvari. To the north is Amoghasiddhi (Unfailing Success), wisdom body green, right hand holding a crossed vajra, in union with Karmadhatvishvari. All the Buddhas and consorts are one-faced and two-armed. The right hands of the Buddhas hold their respective emblems in the gesture of granting refuge, while the left hands hold skull-cups filled with nectar in the gesture of meditation. They sit in the vajra posture, with a wrathful smile, majestic and graceful. Their hair is tied in a topknot, adorned with silk and jewels, in the manner of a universal monarch. The consorts hold curved knives and skull-cups, embracing the Buddhas. In the midst of a blazing expanse of light and rays, the assembly of gurus, vidyadharas, yidams, peaceful and wrathful deities, heroes, dakinis, physicians, sages, medicine protectors, and guardians surround them like a dense cloud. Visualize all of this clearly, and generate great faith and joy. Recite: 'This is the mandala of the great secret king. Even seeing it once purifies the sins of countless kalpas. What need is there to mention the benefits of practicing the mantra?'
Sixth: Mix barley blessed by the root mantra with nectar, gugul incense, nutmeg, white mustard seeds, white sandalwood, and a little cat dung to make incense. Then, offer a mandala as payment for invoking the wisdom beings to establish the basis of empowerment. Join your palms together with flowers and repeat the following supplication: 'O Bhagavan Vajradhara, the secret treasury of all Buddhas, we beseech you to bestow upon us the supreme wisdom that dwells within you tonight!'
After reciting this, please straighten your bodies, bind your speech with the wind element, and focus your minds without distraction on the following visualization: All phenomena encompassed by grasping and the grasped are empty, free from elaboration, like the sky. From within this emptiness, in an instant, you all transform into the assembled lineage guru, the King of Medicine, Vajrasattva, wisdom body dark blue, holding a vajra and...

--------------------------------------------------------------------------------

ཐོད་པ་འཛིན་པ། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་སྐུར་གསལ་བའི་ངང་ནས་བླ་མ་ལ་གུས་འདུད་བྱས་པས་བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་སེམས་མདུན་བསྐྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་དང་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་གསུང་ཡིག་འབྲུ་ཐུགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པ་ཆར་དྲག་ཏུ་བབས་པ་ལྟར་བྱོན་པ་དང་། གཞན་ཡང་སྨན་གྱི་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་དྲང་སྲོང་རིག་འཛིན་ཆོས་སྐྱོང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འུབ་ཀྱིས་བསྡུས་ཏེ་ཁ་བ་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་བཞིན་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་དང་། བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་སིབ་སིབ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །འབེབས་རྫས་བདུག །དབྱངས་རོལ་བཅས་ལས་བྱང་ལྟར་བྱིན་འབེབ་གྱེར། རྩ་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་ནས་དང་བདུད་རྩི་འཐོར། རོལ་མོ་དྲག་ཏུ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་པ་ཕབ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྟགས་སུ་ལུས་ལ་གར་ཉམས། ངག་
28-42-11a
ལ་སྔགས་སྒྲ །སེམས་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེ་བ་སོགས་འབྱུང་བས། དེ་མ་བརྗེད་པར་བྱས་ནས་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་སྐྱོང་བར་གྱིས་ཤིག །དེ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུན་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། རྩ་སྔགས་བརྗོད་ལ་འབྲུ་འཐོར། དེ་དག་གིས་འཇུག་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གྲུབ་པ་ལགས།
༄། །དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་བ།
གཉིས་པ་དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་བཞི། ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །
༈ ཕྱིའི་དབང་།
དང་པོ་ཕྱིའི་དབང་བསྐུར་ལ། ཅོད་པན་བུམ་པ་དབུ་རྒྱན་དང་། །གོས་རྒྱན་མཆོད་པ་སྨན་གཞུང་སྨན། །ཆ་དཔྱད་ཕྱག་མཚན་དགུ་རྣམས་སོ། །དང་པོ་ནི། ཞུགས་ནས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་རིམ་པར་བསྒྲུབ་པ་ལས་ཐོག་མར་ཕྱིའི་དབང་བསྐུར་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧཱུྃ། རིགས་འདུས་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས། །རང་རིག་ཆོས་སྐུའི་བླ་མ་ལ། །སྒོ་གསུམ་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཞུ། །ལན་གསུམ། ཅོད་པན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་ནས་དབུས་སུ་འདོར་བར་གསུངས་པ་ལྟར་རམ། མི་བདེ་ན་རྙིང་མ་སྤྱི་ལུགས་ལྟར་འགྲིམས་དཀྱིལ་འདུ་བྱས་ལ། འདི་ན་བཞུགས་པའི་རིགས་འདུས་སྨན་རྒྱལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་གདུལ་བྱའི་དོན་དུ་གཙོ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་ཙམ་མ་གཏོགས་ངོ་བོ་ལ་བཟང་ངན་མེད་པས། རང་རང་གིས་ལས་བསགས་པའི་ལྷ་ཞིག་ལ་
28-42-11b
འབབ་པར་ཤོག་ཅིག་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛད་བཞིན་དུ་དར་གྱི་ཅོད་པན་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྟོས་མེད་དུ་འདོར་བར་ཞུ

【现代汉语翻译】
顶髻持有者，观想自身与金刚界自在母（藏文：ཡུམ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་，含义：金刚界自在母）结合之身，恭敬顶礼上师，上师心间放射出无量光芒，照触十方诸佛菩萨及本尊坛城众，感发其意。诸佛之身语意金刚智慧及加持，如暴雨般降临，化为三根本（上师、本尊、护法）之坛城众之身之手印，语之字句，意之法器。此外，药师佛及诸药神、仙人、持明、护法之加持与成就，亦如狂风暴雪般汇聚，从您之顶门及毛孔融入。请如此信受！
行降加持法，奏乐。如仪轨所载降临加持，诵根本咒，散布青稞与甘露，大力奏乐。如是，因智慧尊降临而受加持之征象，身现舞姿，语出咒音，心生禅定等。勿忘此等征象，于道之次第中修持。于未得菩提前，恒常坚信不移。诵根本咒，散布青稞。以此等圆满入法之缘起。
正行灌顶：
第二，正行灌顶分四：外灌顶、内灌顶、秘密灌顶、如实灌顶。
外灌顶：
第一，外灌顶包括：宝冠、宝瓶、头饰，法衣、饰品、供品、药经、药物，法器等九种。
首先，为求得入门后次第成就之灌顶，首先献曼扎以求外灌顶。请复诵此祈请文： 吽！总集诸佛金刚萨埵（藏文：རིགས་འདུས་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས，含义：总集诸佛金刚萨埵），自性明智法身之上师，以身语意恭敬祈请，祈求身语意之成就。（念诵三遍）
如经中所述，宝冠应从坛城之东方抛向中央。若不便，则依宁玛派之通常仪轨，聚集于坛城中央。在此坛城中的总集诸佛药王，为度化有情而化现为主尊及眷属之相，然其体性无有高下之分。各自观想降临于与自身业缘相应之本尊。请在复诵此句的同时，将丝绸宝冠与鲜花抛向坛城，无需顾虑方位。

【English Translation】
Holder of the skull cup, visualize yourself united with Vajradhatvishvari (Tibetan: ཡུམ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་, meaning: Vajradhatvishvari), and pay homage to the Lama with reverence. From the Lama's heart, immeasurable rays of light emanate, touching all Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and the assembly of deities in the mandala, inspiring their minds. The body, speech, and mind Vajra wisdom and blessings of all Buddhas descend like a torrential rain, manifesting as the body mudras, speech syllables, and mind symbols of the Three Roots (Guru, Yidam, Protector). Furthermore, the blessings and accomplishments of the Medicine Buddha and all the medicine deities, sages, vidyadharas, and Dharma protectors also gather like a blizzard, entering through the crown of your head and the pores of your skin. Please have faith in this!
Perform the blessing empowerment, play music. As described in the ritual, invoke the blessings, recite the root mantra, scatter barley and nectar, and play music vigorously. Thus, as a sign of being blessed by the descent of the wisdom being, your body may exhibit dance-like movements, your speech may utter mantras, and your mind may generate samadhi. Do not forget these signs, and cultivate them in the stages of the path. Maintain unwavering faith until you attain enlightenment. Recite the root mantra and scatter barley. Through these, the Dharma of entering is completely accomplished.
The Actual Empowerment:
Second, the actual empowerment is divided into four: outer empowerment, inner empowerment, secret empowerment, and suchness empowerment.
Outer Empowerment:
First, the outer empowerment includes: crown, vase, head ornament, robes, ornaments, offerings, medicine scripture, medicine, implements, and the nine hand implements.
First, in order to receive the empowerments that lead to the complete accomplishment after entering, first offer a mandala to request the outer empowerments. Please repeat this prayer: Hum! Embodiment of all Buddhas, Vajrasattva (Tibetan: རིགས་འདུས་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས, meaning: Vajrasattva, embodiment of all Buddhas), Lama who is the self-aware Dharmakaya, I prostrate with body, speech, and mind, requesting the accomplishments of body, speech, and mind. (Recite three times)
As stated in the scriptures, the crown should be thrown from the east of the mandala to the center. If it is inconvenient, then follow the common Nyingma tradition and gather in the center of the mandala. The assembly of Medicine Buddhas, the embodiment of all Buddhas in this mandala, manifests as the main deity and retinue for the benefit of sentient beings, but their essence is without any distinction of good or bad. Visualize each deity descending upon the one with whom you have karmic connection. While repeating this phrase, throw the silk crown with flowers towards the mandala without regard to direction.

--------------------------------------------------------------------------------

། བདག་གི་མེ་ཏོག་འདི་དོར་བས། །སྔོན་ཚེ་ཚེ་རབས་གྲངས་མེད་ནས། །རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ཡི་དམ་ལྷ། །གང་ཡིན་དེ་ལ་ཕོག་པར་ཤོག །པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ གང་ལ་བབས་པའི་རིགས་ངེས་པར་བྱས་ནས་གསང་མཚན་གདགས་ཤིང་ཡི་དམ་འབོགས་པར་གསུངས་ཀྱང་སྤྱི་ཙམ་དུ། ལྷ་དང་སློབ་དཔོན་དབྱེར་མེད་པས་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཅོད་པན་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་སླར་བཅིངས་ཏེ་དབང་དང་པོ་ཅོད་པན་གྱི་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཅོད་པན་མེ་ཏོག་བཅས་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། སྔོན་འབྲེལ་ལྷ་ཡིས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བར་ཆད་བདུད་ལས་རྒྱལ་བའི་རྟགས། །ཆོས་སྒྲ་རྒྱལ་བའི་ཞིང་དུ་སྒྲོགས། །ཅོད་པན་མིང་བཅས་དབང་ཐོབ་ཤོག །པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་མེ་ཏོག་གཙོ་བོ་ལ་ཕོག་པ་ཡིན་པས། ད་ཕྱིན་ཆད་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་མིང་ལ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གདགས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། རྣམ་བུམ་ཐོགས་ལ། བུམ་པ་འདི་ཉིད་ཕྱི་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་བུམ་པ་ཚད་ལྡན། ནང་ཡེ་ཤེས་ལྷའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་འོད་དུ་ཞུ་བའི་བདུད་རྩིས་གང་བ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་བླུགས་པས་ཐོག་མེད་དུས་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་བཀྲུས། རྒྱལ་བའི་ཐུགས་
28-42-12a
རྗེའི་བདུད་རྩིའི་ཆུས་ལུས་གང་། སྣོད་བཅུད་ལྷ་རུ་དག་པའི་བུམ་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཨོཾ། སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུའི་ཁོར་ཡུག་བུམ་པ་ཟླུམ། །ནང་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་བདུད་རྩིས་གང་། །སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བས། །སྒྲིབ་གཉིས་རབ་བཀྲུས་རིགས་ལྔའི་དབང་རྫོགས་ཤོག །ཨོཾ་བུདྡྷ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ཞེས་བརྗོད་ལ་བུམ་དབང་བསྐུར། བུམ་ཆུ་སྤྱི་བོར་བླུགས་ཤིང་ངག་ཏུ་བླུད། གསུམ་པནི། དབུ་རྒྱན་ཐོགས་ལ། རིན་པོ་ཆེའི་པྲོག་ཞུ་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་སྙིང་པོར་བཅས་པས་དབང་བསྐུར་བས། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཕྱོགས་བཞི་དབུས་ལྔ་གནས་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཁང་པ་ལྔར་བྱས། རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བཞུགས་གནས་བྱིན་རླབས་ཀུན་འབྱུང་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དང་ལྡན་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ། འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་པདྨ་དང་། །རྒྱ་གྲམ་སངས་རྒྱས་བཞུགས་གནས་རིན་ཆེན་འོད། །རབ་མཛེས་རིན་ཆེན་པྲོག་ཞུའི་དབང་བསྐུར་བས། །སྐུ་ལྔ་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་བུདྡྷ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་མུ་ཀུ་ཏ་ཏྲཱཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ ཞེས་མགོར་བཅིང་། བཞི་པ་གོས་རྒྱན་ནི། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐོགས་ལ། སྟོད་སྨད་གོས་རྒྱན་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས་མི་བརྗེད་པའི་གཟུངས་ཐོབ་ཅིང་བདུད་དཔུང་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་

【现代汉语翻译】
我抛掷这朵鲜花，愿它落到我生生世世所依止的本尊神身上！Puṣpe pratīccha hoḥ（藏文，梵文天城体：पुष्पे प्रतीच्छ，梵文罗马拟音：puṣpe pratīccha，鲜花，接受，敬请享用）。虽然经中说要确定花落之处的本尊，并赐予密名和灌顶，但这里只是大致地进行。由于上师与本尊无别，所以将带有鲜花的头冠重新戴在你们的头顶上，观想获得第一个灌顶，即头冠灌顶。
将带有鲜花的头冠放在弟子的头顶上：愿往昔有缘的本尊加持你，成为战胜障碍和魔障的象征，愿佛法之声响彻胜者之刹土，愿你获得带有头冠之名的灌顶！Puṣpe pratīccha abhiṣiñca hūṃ（藏文，梵文天城体：पुष्पे प्रतीच्छ अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：puṣpe pratīccha abhiṣiñca，鲜花，接受，灌顶）。你们的鲜花落在了主尊身上，所以从今以后，你们的名字叫做‘吉祥金刚萨埵’。
第二是瓶灌顶：手持宝瓶，此宝瓶由外在的珍宝所成，是一个标准的宝瓶。内部是智慧本尊的宫殿，充满着三根本本尊化为光明的甘露。从你们的头顶倾注而下，洗净你们从无始以来积累的罪业、障碍、过患、堕落和习气。让胜者的慈悲甘露之水充满身体，观想外器内情皆净化为本尊，从而获得瓶灌顶。嗡，无戏论法身的坛城是圆形的宝瓶，内部充满智慧本尊的甘露。将宝瓶灌顶赐予有缘之子，彻底洗净二障，圆满五部灌顶。嗡 布达 班杂 惹那 贝玛 嘎玛 穆扎 阿比辛恰 嗡 吽 创 舍 阿（藏文，梵文天城体：ओम् बुद्ध वज्र रत्न पद्म कर्म मुद्र अभिषिञ्च ओम् हुम् त्राम् ह्रीः आः，梵文罗马拟音：oṃ buddha vajra ratna padma karma mudra abhiṣiñca oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ，嗡，佛，金刚，宝，莲花，业，印，灌顶）。念诵后进行瓶灌顶，将瓶中的水倾倒在头顶上，也让口中饮用。
第三是冠冕灌顶：手持头冠，以带有五部佛的标志和心咒的珍宝头冠进行灌顶。观想外在的世界，东西南北中五个方位转变为金刚等五种宫殿。五部佛是五种智慧的居所，是加持和一切功德的来源，从而获得具有掌控一切的智慧之身。吽，轮、宝、金刚、莲花和十字金刚杵是诸佛的居所，是珍宝之光。通过赐予精美珍宝头冠的灌顶，愿你获得五身、五部和五智。嗡 班扎 布达 惹那 贝玛 嘎玛 穆古达 创 阿比辛恰 阿（藏文，梵文天城体：ओम् वज्र बुद्ध रत्न पद्म कर्म मुकुट त्राम् अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：oṃ vajra buddha ratna padma karma mukuṭa trāṃ abhiṣiñca āḥ，嗡，金刚，佛，宝，莲花，业，冠，灌顶）。戴在头上。
第四是衣饰灌顶：手持丝绸和珍宝饰品，通过赐予上下衣饰的灌顶，获得不忘陀罗尼，并能压制魔军。

【English Translation】
By discarding this flower of mine, may it strike whichever Yidam deity I have upheld from countless lifetimes ago! Puṣpe pratīccha hoḥ (Tibetan, Devanagari: पुष्पे प्रतीच्छ, Romanized Sanskrit: puṣpe pratīccha, meaning: Flower, Accept, Please Enjoy). Although it is said in the scriptures to ascertain the deity upon whom the flower falls, bestow a secret name, and grant initiation, here it is done generally. Since the Guru is inseparable from the Yidam, the crown with the flower is re-tied upon the crown of your heads, and contemplate receiving the first initiation, the Crown Initiation.
Placing the crown with the flower on the disciple's head: May the Yidam deity with whom you have had past connections bless you, may it be a symbol of victory over obstacles and demons, may the sound of Dharma resound in the Buddha-fields, may you receive the initiation with the name of the Crown! Puṣpe pratīccha abhiṣiñca hūṃ (Tibetan, Devanagari: पुष्पे प्रतीच्छ अभिषिञ्च, Romanized Sanskrit: puṣpe pratīccha abhiṣiñca, meaning: Flower, Accept, Anoint). Since your flower has fallen on the main deity, from now on, your name shall be 'Glorious Vajrasattva'.
Secondly, the Vase Initiation: Holding the vase, this vase is made of precious jewels on the outside, a perfect vase. Inside is the palace of the wisdom deity, filled with the nectar of the Three Roots deities dissolving into light. Pouring down from the crown of your heads, may it wash away all the sins, obscurations, faults, downfalls, and habitual tendencies accumulated from beginningless time. May the water of the nectar of the Victorious Ones' compassion fill the body, contemplate that the outer vessel and inner contents are purified into the deity, thereby receiving the Vase Initiation. Om, the mandala of the non-elaborate Dharmakaya is a round vase, the inside is filled with the nectar of the wisdom deity. By bestowing the Vase Initiation upon the fortunate son, may the two obscurations be thoroughly cleansed, and may the initiation of the Five Families be perfected. Oṃ buddha vajra ratna padma karma mudra abhiṣiñca oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ (Tibetan, Devanagari: ओम् बुद्ध वज्र रत्न पद्म कर्म मुद्र अभिषिञ्च ओम् हुम् त्राम् ह्रीः आः, Romanized Sanskrit: oṃ buddha vajra ratna padma karma mudra abhiṣiñca oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ, meaning: Om, Buddha, Vajra, Jewel, Lotus, Karma, Mudra, Anoint). Recite this and perform the Vase Initiation, pouring the vase water on the head and also letting it be drunk in the mouth.
Thirdly, the Crown Initiation: Holding the crown, by bestowing the initiation with the precious crown bearing the emblems and heart mantras of the Five Buddhas, contemplate that the outer world, the five directions of east, west, north, south, and center, are transformed into the five palaces of Vajra and so forth. The Five Buddhas are the dwelling places of the Five Wisdoms, the source of blessings and all merits, thereby obtaining the wisdom body that has dominion over all things. Hūṃ, the wheel, jewel, vajra, lotus, and crossed vajra are the dwelling places of the Buddhas, the light of jewels. By bestowing the initiation of the exquisitely beautiful precious crown, may you obtain the Five Bodies, Five Families, and Five Wisdoms. Oṃ vajra buddha ratna padma karma mukuṭa trāṃ abhiṣiñca āḥ (Tibetan, Devanagari: ओम् वज्र बुद्ध रत्न पद्म कर्म मुकुट त्राम् अभिषिञ्च आः, Romanized Sanskrit: oṃ vajra buddha ratna padma karma mukuṭa trāṃ abhiṣiñca āḥ, meaning: Om, Vajra, Buddha, Jewel, Lotus, Karma, Crown, Anoint). Tie it on the head.
Fourthly, the Garment and Ornament Initiation: Holding silk and precious ornaments, by bestowing the initiation of upper and lower garments and ornaments, may you obtain the unfailing Dharani and be able to subdue the armies of demons.

--------------------------------------------------------------------------------

སོགས་ཚིག་དོན་དང་མཐུན་པའི་ཡོན་ཏན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་
28-42-12b
མོས་ཤིག །ཧཱུྃ། ཕྲེང་བ་སྙན་ཆ་མགུལ་ཆུ་དོ་ཤལ་དང་། །དཔུང་རྒྱན་སེ་མོ་དོ་དང་གདུ་བུ་དང་། །སྟོད་སྨད་གོས་རྒྱན་མཛེས་པའི་དབང་བསྐུར་བས། །མི་བརྗེད་གཟུངས་ཐོབ་བདུད་དཔུང་ཟིལ་གནོན་པ། །མི་སྙན་སྐྱོན་བྲལ་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་འཁོར། །དབྱིངས་རིག་དང་འབྲེལ་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་སྐུར་འཆར། །ཐབས་ཤེས་དཔུང་ལྡན་གསང་སྔགས་རྨད་དུ་བྱུང་། །ཆོས་ཀྱི་ཁྲིམས་ལྡན་ཉོན་མོངས་ཚ་གྲང་སྐྱོབ། །སྙིང་པོའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་ཕྱིར་གདུ་བུ་སྟེ། །རྟགས་ལ་བརྟེན་ནས་དོན་མཐོང་དབང་ཐོབ་ཤོག །སརྦ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ལུས་ལ་བསྐོན་ཚུལ་བྱ། ལྔ་པ་ནི། སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་ཐོད་རྔ་བཅས་སྣོད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ལ། ནང་མཆོད་རོལ་མོར་བཅས་པའི་དབང་བྱིན་པས་ལྷ་མཆོད་ཅིང་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་དབང་དུ་སྡུད་པ་དང་། ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ། རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་བདུད་རྩི་དང་། །འཁོར་བ་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་པའི་རཀྟ་མཆོག །འདོད་ཡོན་ལྷ་མོས་བརྒྱན་པའི་གཏོར་ཚོགས་དང་། །གྲགས་སྟོང་སྒྲ་འབྱིན་རྔ་ཆེན་དབང་བསྐུར་བས། །རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་དམ་དབྱིངས་སུ་བསྐང་། །དམ་ཅན་བཀའ་སྲུང་དབང་སྡུད་བྲན་དུ་ཁོལ། །དགྲ་བགེགས་ལོག་རྟོག་བདུད་དཔུང་ཐལ་བར་རློག །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་འདུལ་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་ཨཱཿ 
28-42-13a
ཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཌཱ་མ་རུ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སིདྡྷི་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ཞེས་སྤྱི་བོ་དང་ལག་ཏུ་སྦྱིན། དྲུག་པ་ནི། རྒྱུད་ཆ་ལག་དང་བཅས་པའི་གླེགས་བམ་ཐོགས་ལ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རིགས་འདུས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་གུ་ཎ་དེ་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུཪྻ་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ། སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་སྐྱབས་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་སྨན་མཆོག་ཨ་རུ་ར་དང་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ། གཡོན་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་དུ་ལྷུང་བཟེད་སྨན་གྱི་བདུད་རྩིས་གང་བ་བསྣམས་པ། ན་བཟའ་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་གསོལ་བ། མཚན་དཔེས་སྤྲས་ཤིང་ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པར་གྱུར་པ་ལ། རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་ལ་སོགས་ནང་པའི་འཁོར་དང་། རྒྱུན་ཤེས་ཀྱི་བུ་ལ་སོགས་དྲང་སྲོང་གི་འཁོར་དང་། ཚངས་པ་དང་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་ལྷའི་འཁོར་དང་། མ་ཧཱ་དེ་བ་ལ་སོགས་ཕྱི་པའི་འཁོར་དང་། འབྱུང་བ་ལྔའི་སྨན་གྱི་ལྷ་མོ་དང་། རིག་པ་འཛིན་པའི་འཁོར་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ་སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིགས་པ་ལྟར་བསྒོམས་པའི་སྨན་རྒྱལ་གྱི་སྤྱི་བོ་ནས་རྣམ་སྣང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས། ཐུགས་ཀ་ནས་རྡོར་སེམས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས། ལྟེ་བ་ནས་རི

【现代汉语翻译】
等，信受心中生起与词义相应的功德。
吽！以花鬘耳饰、项链、璎珞，臂钏、手镯、指环，上下衣饰庄严的灌顶，获得不忘陀罗尼，降伏魔军。
远离恶名过失，于智慧法界中运转。与法界智慧相连，显现各种化身。具备方便智慧之力的殊胜密咒。具备佛法戒律，救护免受烦恼寒热之苦。为了转动心要法轮而戴指环。依凭表相而得见实义，获得灌顶！萨瓦 啦特那 阿比 辛恰 吽！如此念诵，并作佩戴于身之状。第五灌顶是：
将药、血、朵玛三种供品与手鼓一同置于一器皿中，以内供和乐器一同加持灌顶，由此信受能供养诸佛，摄受空行母和守誓者，并通过四种事业调伏众生。吽！五部佛父佛母交合之甘露，将轮回度脱于法界的殊胜血供，以欲妙天女庄严之朵玛会供，以及发出空性之声的大鼓灌顶，圆满了三根本的意愿。摄受守誓者和护法，役使如仆。将怨敌魔障和邪念魔军摧为灰烬。获得以四种事业调伏众生的能力！嗡 阿 吽 萨瓦 班匝 阿弥利达 玛哈 啦嘎达 巴林达 达玛汝 萨瓦 布匝 萨玛雅 阿比 辛恰 悉地 阿贝 萨雅 阿 阿！
如此念诵，并加持于顶门和手中。第六灌顶是：手持包括续部正文及其章节在内的经函，观想金刚上师为集聚五部的本性，刹那间化为药师琉璃光王如来，身蓝色，一面二臂，右手结施无畏印，持妙药阿如拉和金刚杵，左手于禅定印上托着盛满药甘露的钵，身着三法衣，具足相好，以金刚跏趺坐姿安住。周围围绕着以三族姓尊为主的内眷属，以常识之子等为主的仙人眷属，以梵天和帝释天等为主的天人眷属，以外道大自在天等为主的外道眷属，以及五大元素的药神女和持明者等无量眷属，犹如浓密的云层。观想药师佛从顶轮放射出毗卢遮那佛的智慧，从心间放射出金刚萨埵的智慧，从脐轮放射出离

【English Translation】
Etc., believe that qualities corresponding to the meaning of the words will arise in your being.
Hūṃ! With the empowerment of garlands, earrings, necklaces, bracelets, arm ornaments, bangles, and beautiful upper and lower garments, may you obtain the unfailing dhāraṇī, subdue the forces of Māra, be free from unpleasant faults, and revolve in the sphere of wisdom. May you arise as various manifestations connected with the sphere of wisdom. Possessing the strength of skillful means and wisdom, the secret mantra is wondrous. Possessing the laws of Dharma, protect from the heat and cold of afflictions. May you obtain the empowerment to see the meaning based on symbols and turn the wheel of essential Dharma for the sake of turning the wheel of essential Dharma! Sarva Ratna Abhiṣiñca Hūṃ! Recite this and perform the act of placing it on the body. The fifth is:
Gather the three—medicine, rakta, and torma—together with a ḍamaru in one vessel. By bestowing the empowerment with inner offering and music, believe that you will worship the deities, subdue the ḍākinīs and samaya-bound ones, and obtain the empowerment to tame beings through the four activities. Hūṃ! The nectar of the union of the five families of fathers and mothers, the supreme rakta that liberates saṃsāra into the sphere, the torma assembly adorned with desirable goddesses, and the empowerment of the great drum that emits the sound of emptiness: may you fulfill the heart commitment of the three roots, subdue the samaya-bound ones and dharma protectors, and enslave them. May you reduce enemies, obstacles, wrong thoughts, and the forces of Māra to ashes. May you obtain the empowerment to tame beings through the four activities! Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañca Amṛta Mahā Rakta Baliṃta Ḍāmaru Sarva Pūja Samaya Abhiṣiñca Siddhi Āveśaya A Āḥ!
Bestow this on the crown of the head and the hands. The sixth is: Holding the scripture containing the tantra and its parts, visualize the vajra master as the embodiment of the five families, instantly transforming into the Buddha, the King of Medicine, Lapis Lazuli Light, with a blue body, one face, and two arms. The right hand is in the gesture of granting refuge, holding the supreme medicine arura and a vajra. The left hand holds a begging bowl filled with medicinal nectar on the lap in meditative equipoise. He wears the three robes of a monk, adorned with marks and signs, and sits in the vajra posture. He is surrounded by an immeasurable retinue, like a dense cloud, including the inner retinue of the three families of protectors, the retinue of sages including the son of constant knowledge, the retinue of gods including Brahmā and Indra, the retinue of outsiders including Mahādeva, the medicinal goddesses of the five elements, and the retinue of vidyādharas. Visualize that from the crown of the Medicine King emanates the wisdom of Vairocana, from the heart emanates the wisdom of Vajrasattva, and from the navel emanates the wisdom of

--------------------------------------------------------------------------------

ན་འབྱུང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས། གསང་བ་ནས་དོན་གྲུབ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་བཞི་རྒྱལ་བ་རིགས་བཞིའི་རྣམ་པ་ཅན་
28-42-13b
དང་། མགྲིན་པ་ནས་ཡིད་ལས་སྐྱེས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྲུལ། ཡིད་ལས་སྐྱེས་ཀྱིས་ཞུས་ཆེན་མཛད། རྡོར་སེམས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྩ་བ་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་། རྣམ་སྣང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བཤད་པ་སྐུའི་རྒྱུད་དང་། རིན་འབྱུང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མན་ངག་ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱུད་དང་། དོན་གྲུབ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཕྱི་མ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྒྱུད་བཞི་པོ་རིམ་པ་བཞིན་ལུང་ཕོག །རྗེས་སུ་གནང་། བཀའ་གཏད་དེ། བཞི་པོ་དེ་དག་ཀྱང་ཡིག་འབྲུ་མཐིང་ཀ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་གི་རྣམ་པ་ནམ་མཁའ་ནས་ཆར་ལྟ་བུར་བབས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་གསང་གནས་རྣམས་སུ་ཐིམ་པས་དེའི་ཚིག་དོན་རྒྱུད་ལ་བཀྲ་ལམ་ལམ་སྐྱེས་པར་མོས་ཤིག །དེའི་རྗེས་སུ་འཁོར་ཚོགས་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་རང་ལུགས་ཀྱི་གསོ་བའི་གཞུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུང་ཕོག །དེ་ཡང་དབྱངས་གསལ་གྱི་ཡི་གེ་དཀར་དམར་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་རང་ལ་ཐིམ། མཐར་འཁོར་གཞན་ཐམས་ཅད་ཡིད་ལས་སྐྱེས་ལ་ཐིམ། དེའང་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པར་འོད་དམར་པོར་ཞུ་ནས་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བཞིའི་དོན་མ་ལུས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད། ཚིག་འཆད་པ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་གྱུར་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཤིག །དེ་ནས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་བཞི་སྨན་རྒྱལ་ལ་ཐིམ། དེ་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་འོད་དུ་ཞུ་བ་ཐིམ་པས་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་པ་བཞིན་དབྱེར་མེད་དུ་
28-42-14a
གྱུར་པར་མོས་ཤིག །གླེགས་བམ་མགོར་བཞག་ལ། འགྲོ་ལྔ་མ་རིག་དུག་ལྔའི་རྒྱུ་ལས་ནི། །རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་ལྡན་འདུས་ནད་ལྔས་གཟིར། །དེ་དག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྨན་སྦྱོར་ལྔས། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ལྔ་ལྔའི་ནད་སེལ་བ། །རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལས་བྱུང་གྱུར་པའི། །རྒྱུད་ཆེན་སྡེ་བཞི་མཇུག་དོན་བཅས་པ་ལྔ། །བཅོ་བརྒྱད་ཆ་ལག་དང་བཅས་གསོ་དཔྱད་ཀྱི། །གཞུང་གདམས་མ་ལུས་ཀུན་འདུས་དབང་བསྐུར་བས། །ཚིག་དོན་ཇི་བཞིན་རྟོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཨངྒ་ཨཥྚ་གུ་ཧྱ་ཨུ་པ་དེ་ཤ་ཏནྟྲ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ལག་ཏུ་གཏད་ལ། གསོ་བ་རིག་པའི་གཞུང་ལུགས་མཐོང་ངོ་ཅོག་གི་ལུང་ཐོབ། དེ་དག་གི་དོན་རྟོགས་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའི་མཐུ་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །དེང་ཕྱིན་ཆད་རྒྱུད་བཞི་ཆ་ལག་དང་བཅས་པའི་བཤད་སྲོལ་སྐྱོངས་ལ་འགྲོ་བའི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྱིས་ཤིག །བདུན་པ་ནི། སྨན་གྱི་ཀ་པཱ་ལ་ཐོགས་ལ། ཀ་པཱ་ལ་མེ་ལོང་སྨན་དང་བཅས་པ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བཞག་པས་སྣང་སྲིད་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་ནས། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུས་བསྡུས་པའི་ན

【现代汉语翻译】
从鼻间生起智慧明觉，秘密中生起成就智慧明觉，四种智慧明觉呈现为四部如来的形象。
从喉间化现为意生无量光佛的形象。意生佛请问甚深之法。金刚萨埵智慧明觉赐予根本心续之加持，毗卢遮那佛智慧明觉赐予讲说身续之加持，宝生佛智慧明觉赐予口诀功德续之加持，不空成就佛智慧明觉赐予后续事业续之加持，依次给予预言、随许和嘱托。这四者都以蓝色、白色、黄色、红色、绿色的文字形式，如雨般从天空降下，融入你们的头顶、心间、脐部和密处，观想其词义在续中清晰显现。
之后，所有眷属也都获得了各自医方明典籍的传承。所有明咒的白色和红色字母都化为光芒融入自身。最终，所有其他眷属都融入意生佛。意生佛化为红光融入你们的喉间，观想由此通达四续的全部意义，能够无碍地讲解词句，生起这样的自豪感。
之后，四种智慧明觉融入药王。药王从你们的头顶化为光芒融入，观想如水入水般无二无别。
将经书置于头顶，诵念：‘五浊众生因无明五毒之因，受风、胆、涎、混合五种疾病所困扰。以五种智慧和五种药物配方，消除五种因果之疾病。从五种智慧明觉中产生，四部大续及其结尾五义，以及十八支分等所有医方明之教言，通过圆满灌顶，愿能获得如实通达词义之能力。’
嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），阿弥利达（藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露），赫利达雅（藏文：ཧྲྀ་ད་ཡ，梵文天城体：हृदय，梵文罗马拟音：hṛdaya，汉语字面意思：心），昂嘎（藏文：ཨངྒ，梵文天城体：अङ्ग，梵文罗马拟音：aṅga，汉语字面意思：肢分），阿什塔（藏文：ཨཥྚ，梵文天城体：अष्ट，梵文罗马拟音：aṣṭa，汉语字面意思：八），古赫亚（藏文：གུ་ཧྱ，梵文天城体：गुह्य，梵文罗马拟音：guhya，汉语字面意思：秘密），乌帕德夏（藏文：ཨུ་པ་དེ་ཤ，梵文天城体：उपदेश，梵文罗马拟音：upadeśa，汉语字面意思：教导），怛特拉（藏文：ཏནྟྲ，梵文天城体：तन्त्र，梵文罗马拟音：tantra，汉语字面意思：密续），萨尔瓦（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切），阿比辛恰（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！’
交于手中，获得所有医方明典籍的传承，观想通达其意义，获得利益众生的能力。从今以后，护持四续及其支分的讲授传统，广大利益众生。
第七，手持药颅器，将充满药物的颅器加持为甘露的自性，置于你们的头顶，从而了悟显现世间一切皆为甘露药物的自性，消除因果所摄之疾病。

【English Translation】
From the nose arises the wisdom awareness, from the secret arises the accomplishment wisdom awareness, the four wisdom awarenesses manifest as the forms of the four Buddha families.
From the throat emanates the form of Amitabha (Ödpakmé) (无量光佛) born from mind. The Mind-Born One requests the profound Dharma. Vajrasattva's (Dorsem) (金刚萨埵) wisdom awareness bestows the blessing of the root mind stream, Vairochana's (Namnang) (毗卢遮那佛) wisdom awareness bestows the blessing of the explanatory body stream, Ratnasambhava's (Rin Jung) (宝生佛) wisdom awareness bestows the blessing of the instruction quality stream, and Amoghasiddhi's (Dönyö Drup) (不空成就佛) wisdom awareness bestows the blessing of the subsequent activity stream, sequentially giving prophecy, permission, and entrustment. These four all appear as blue, white, yellow, red, and green letters, falling like rain from the sky, dissolving into the crown of your head, heart, navel, and secret place, visualize that their meaning clearly appears in the stream.
After that, all the retinues also received the transmission of their respective medical texts. All the white and red letters of the mantras transform into light and dissolve into oneself. Finally, all the other retinues dissolve into the Mind-Born One. The Mind-Born One transforms into red light and dissolves into your throat, visualize that you thereby understand the entire meaning of the four tantras, are able to explain the words without hindrance, and generate such pride.
After that, the four wisdom awarenesses dissolve into the Medicine King. The Medicine King transforms into light from the crown of your head and dissolves, visualize that it becomes inseparable like water into water.
Place the scripture on your head and recite: 'Beings of the five degenerations are afflicted by the five diseases of wind, bile, phlegm, and mixture, due to the cause of the five poisons of ignorance. With five wisdoms and five medicinal formulas, eliminate the diseases of five causes and effects. Arising from the five wisdom awarenesses, the four great tantras and their five concluding meanings, as well as all the teachings of the eighteen branches of medicine, through complete empowerment, may I obtain the ability to truly understand the meaning of the words.'
Om (藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Amrita (藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露), Hridaya (藏文：ཧྲྀ་ད་ཡ，梵文天城体：हृदय，梵文罗马拟音：hṛdaya，汉语字面意思：心), Anga (藏文：ཨངྒ，梵文天城体：अङ्ग，梵文罗马拟音：aṅga，汉语字面意思：肢分), Ashta (藏文：ཨཥྚ，梵文天城体：अष्ट，梵文罗马拟音：aṣṭa，汉语字面意思：八), Guhya (藏文：གུ་ཧྱ，梵文天城体：गुह्य，梵文罗马拟音：guhya，汉语字面意思：秘密), Upadesha (藏文：ཨུ་པ་དེ་ཤ，梵文天城体：उपदेश，梵文罗马拟音：upadeśa，汉语字面意思：教导), Tantra (藏文：ཏནྟྲ，梵文天城体：तन्त्र，梵文罗马拟音：tantra，汉语字面意思：密续), Sarva (藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切), Abhishincha (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)!'
Hand it over, receive the transmission of all medical texts, visualize that you understand its meaning and obtain the ability to benefit beings. From now on, uphold the teaching tradition of the four tantras and their branches, and greatly benefit beings.
Seventh, holding the medicine skull cup, bless the skull cup filled with medicine as the nature of nectar, place it on the crown of your head, thereby realizing that all that appears in the world is the nature of nectar medicine, and eliminate the diseases encompassed by cause and effect.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་ཀྱི་ཟུག་རྔུ་སེལ་བར་བྱེད་པའི་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཀ་པཱ་ལ་ནི་ཕྱི་སྣོད་འཇིག་རྟེན་ཁམས། །ས་ཆུ་མེ་རླུང་སྨན་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་གཞི། །
28-42-14b
བདུད་རྩིས་གང་བ་ནང་བཅུད་སེམས་ཅན་ཏེ། །ཤ་ཁྲག་དྲོད་དབུགས་སྨན་དུ་མ་གྱུར་མེད། །མེ་ལོང་བསིལ་དྲོད་སོ་སོར་འཆར་བའི་བརྡ། །ཉོན་མོངས་ཆགས་སྡང་གིས་བསྐྱེད་ཚ་གྲང་ནད། །ཐབས་ཤེས་ག་པུར་ཤིང་ཀུན་སྨན་གྱིས་སེལ། །གཏི་མུག་ཆགས་སྡང་འདྲེས་པས་ཚ་གྲང་འཐབ། །བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་ཨ་རུས་འདུ་བ་སྙོམ། །འགྲོ་དྲུག་མ་རིག་དོན་ལྔ་སྣོད་དྲུག་ནད། །ཕར་ཕྱིན་དྲུག་དང་བཟང་པོ་དྲུག་གིས་འཇོམས། །སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་བདུད་རྩི་ཆེན་པོའི་ཀློང་། །མ་ལུས་སྨན་གྱི་དབང་མཆོག་འདི་བསྐུར་བས། །རྒྱུ་འབྲས་ནད་རྣམས་ཀུན་སེལ་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་སྤྱི་བོར་བཞག །དེ་ནས། ནང་མཆོད་དེ་ལྕེ་ལ་བླུགས་པས། རང་ལུས་ཀྱི་ནང་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གིས་གང་བ་བདུད་རྩི་འཐུངས་པས་རྒྱུ་འབྲས་ནད་རྣམས་གྲོལ་བར་མོས་མཛོད། བརྒྱད་པ་ནི། ཆ་དཔྱད་རྣམས་གཏད་ལ། ཆ་དཔྱད་རྣམས་གཏད་པས་རྒྱུ་ཉོན་མོངས་པ་དང་འབྲས་བུ་དེས་བསྐྱེད་པའི་ནད་རྣམས་བཙན་ཐབས་སུ་ཡུལ་ནས་འདོན་པའི་མཐུ་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་གཙགས་ཆས་དུག་གསུམ་རྣག་ཁྲག་འབུག །གཏུམ་མོའི་མེ་བཙས་གཟུང་འཛིན་ཟུག་གཟེར་སྲེག །དྲན་པའི་སྐམ་པས་རྣམ་རྟོག་མདེ་འུ་དབྱུང་། །ཤེས་རབ་རལ་གྲིས་བདག་འཛིན་ཤ་རོ་གཅོད། །ཉམས་མྱོང་ཀྱུང་
28-42-15a
བུས་ཉོན་མོངས་རུས་སྐྱོན་བརྡར། །བསྐྱེད་རྫོགས་ཐུར་མས་མ་རིག་རབ་རིབ་དང་། །སྣང་ལོག་རང་འཁྲུལ་སྙིང་རླུང་སེལ་བར་བྱེད། །སྙན་བརྒྱུད་ཆ་དཔྱད་ཀུན་འདུས་དབང་བསྐུར་བས། །རྒྱུ་འབྲས་ནད་ཡུལ་འབྱིན་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་སུ་ཁ་ཀ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། དགུ་པ་ནི། རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་དང་གྲི་གུག་ལག་གཡས་སུ་གཏད། བདུད་རྩིའི་ལྷུང་བཟེད་དང་ཐོད་ཁྲག་ལག་གཡོན་དུ་གཏད་ལ། རིགས་ལྔ་དང་རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཕྱག་མཚན་གཏད་པས་དུག་ལྔ་དང་གཟུང་འཛིན་གྱི་འཁྲུལ་རྟོག་བཅོམ་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ། ཆོས་དབྱིངས་སྨན་གྱི་འཁོར་ལོས་གཏི་མུག་ནད་རྒྱུན་གཅོད། ཧཱུྃ། མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་ཞེ་སྡང་བྲག་རི་འཇོམས། སྭཱ། མཉམ་ཉིད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུས་ང་རྒྱལ་དབུལ་ཕོངས་སེལ། །ཨཱཿ སོར་རྟོག་པདྨོའི་བཅུད་ཀྱིས་ཆགས་སྲེད་རང་སར་གྲོལ། །ཧཱ། བྱ་གྲུབ་རྒྱ་གྲམ་བརྗིད་པས་ཕྲག་དོག་རླུང་དམར་འཇོམས། །སྟོང་ཉིད་ལྷུང་བཟེད་ནང་དུ་བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིས་གང་། །མ་རུངས་ཚར་གཅོད་རྗེས་འཛིན་གྲི་གུག་ཐོད་པར་བཅས། །དཔལ་ལྡན་རིགས་འདུས་རྒྱལ་བའི་

【现代汉语翻译】
现在请允许我获得消除痛苦的灌顶。颅器（Kapala）是外在世界，是产生地、水、火、风、药物的基础。
其中充满甘露，内在包含众生，血肉、温度、呼吸都变成了药物。如同镜子般显现冷热的征兆，由烦恼、贪嗔引起的冷热疾病，用方便智慧、冰片、木香等药物来消除。愚痴、贪嗔混合导致冷热交战，生起次第、圆满次第、双运使阿如拉（草药）的成分平衡。六道众生的无明、五毒、六根之病，用六度波罗蜜和六善来摧毁。显现轮回涅槃，都在大甘露的境界中，通过赐予这无余药物的殊胜灌顶，愿能消除所有因果之病，获得灌顶。嗡 啊 吽 萨瓦 班杂 阿弥利达 阿比辛恰 吽（Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita Abhishincha Hum），置于头顶。
然后，将内供物倒入舌中，观想自身内部充满六道众生，因饮用甘露而使因果之病解脱。第八，给予医疗器械，通过给予医疗器械，愿能获得力量，强行将由烦恼之因和由此产生的疾病驱逐出境。吽（Hum）！
智慧的切割器切割三毒脓血，拙火的火灸烧灼能所执着的痛苦，以正念的木楔拔出分别念的毒箭，以智慧的宝剑斩断我执的血肉，以经验的锉刀磨损烦恼的骨骼。
以生起次第、圆满次第的导管消除无明和错觉，以及由颠倒显现引起的精神错乱。通过传承窍诀的医疗器械的灌顶，愿能获得驱除因果疾病的力量。嗡 啊 吽 班杂 苏卡 卡拉 阿比辛恰 吽（Om Ah Hum Vajra Sukha Kara Abhishincha Hum）。第九，将五部佛的法器和弯刀给予右手，将甘露宝瓶和颅血给予左手，通过给予五部佛和马头明王、金刚亥母的法器，愿能摧毁五毒和能所执着的错觉，从而显现五智和大乐的自性。
嗡（Om）！法界药物之轮，断除愚痴之病根。吽（Hum）！明镜般智慧的金刚杵，摧毁嗔恨之岩山。 梭哈（Sva）！平等性如意宝珠，消除我慢之贫困。 啊（Ah）！妙观察莲花之精华，贪欲于自性中解脱。 诃（Ha）！ 成所作十字金刚杵，摧毁嫉妒之红风。 空性宝瓶之中，充满大乐之甘露。 降伏顽劣，摄受追随的弯刀与颅器并存。 具德五部总集之胜者

【English Translation】
Now, please grant me the empowerment to eliminate suffering. The Kapala (skull cup) is the external realm, the basis for generating earth, water, fire, wind, and medicines.
Filled with nectar, the inner essence contains sentient beings; flesh, blood, warmth, and breath have all become medicine. Like a mirror reflecting signs of coolness and heat, the hot and cold diseases caused by afflictions, attachment, and hatred are eliminated with skillful means, camphor, and costus root. Ignorance, attachment, and hatred mix, causing hot and cold to clash. The generation stage, completion stage, and union balance the components of Arura (herb). The ignorance of the six realms, the five poisons, and the diseases of the six senses are destroyed by the six perfections and the six excellences. Manifestations of samsara and nirvana are within the realm of great nectar. By bestowing this supreme empowerment of complete medicine, may all diseases of cause and effect be eliminated, and may empowerment be attained. Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita Abhishincha Hum, placed on the crown of the head.
Then, pour the inner offering onto the tongue, visualizing that one's own body is filled with the six realms of beings, and that by drinking the nectar, the diseases of cause and effect are liberated. Eighth, give the medical instruments. By giving the medical instruments, may one gain the power to forcibly expel from the land the afflictions that are the cause and the diseases that are their effect. Hum!
The wisdom lancet cuts through the pus and blood of the three poisons, the moxibustion of fierce fire burns away the pain of grasping and fixation, the wedge of mindfulness extracts the poisonous arrow of conceptual thought, the sword of wisdom severs the flesh of self-grasping, the file of experience grinds down the bone defects of afflictions.
With the tube of the generation and completion stages, eliminate ignorance and delusion, and the mental disturbances caused by distorted appearances. Through the empowerment of the combined medical instruments of the oral transmission, may one gain the power to expel the diseases of cause and effect. Om Ah Hum Vajra Sukha Kara Abhishincha Hum. Ninth, give the emblems of the five families and the curved knife to the right hand, and the nectar vase and skull blood to the left hand. By giving the emblems of the five families and Hayagriva and Vajravarahi, may one destroy the five poisons and the deluded thoughts of grasping, thereby manifesting the nature of the five wisdoms and great bliss.
Om! The wheel of medicine of the Dharmadhatu cuts off the root of the disease of ignorance. Hum! The vajra of mirror-like wisdom destroys the rock mountain of anger. Sva! The wish-fulfilling jewel of equanimity eliminates the poverty of pride. Ah! The essence of the lotus of discriminating awareness liberates desire in its own place. Ha! The majestic crossed vajra of accomplishing activity destroys the red wind of jealousy. The vase of emptiness is filled with the great bliss of nectar. Subduing the unruly, the curved knife that follows the retinue exists with the skull cup. Glorious, the victorious ones, the collection of the five families

--------------------------------------------------------------------------------

ཕྱག་མཚན་དབང་བསྐུར་བས། །དུག་ལྔའི་དགྲ་བཅོམ་རིགས་ལྔའི་རྟེན་དབང་མཆོག་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་
28-42-15b
ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།
༈ ནང་དབང་།
གཉིས་པ་ནང་དབང་ལ། ལྷ་དང་ནན་ཏན་ཡེ་ཤེས་དབང་། །དྲང་སྲོང་བཀའ་སྲུང་དབང་ལྔ་འོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ལྷ་དབང་ནི། གཉིས་པ་ནང་ལྷ་དབང་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧཱུྃ། རིགས་འདུས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གཙོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །བླ་མེད་ཕྱི་དབང་རྫོགས་པར་ཐོབ། །ད་ནི་བླ་མེད་ནང་གི་དབང་། །བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། དེ་ནས་སྐུ་རྟེན་རྣམས་རེ་རེ་བཞིན་གནས་སོ་སོའམ་ཐམས་ཅད་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། སློབ་དཔོན་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཐ་མི་དད་པའི་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་རྡོར་སེམས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་དེ་འདྲ་བ་རེ་རེ་བྱུང་སྟེ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ། ཐུགས་སྤྲུལ་མི་བསྐྱོད་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་མཐིང་། །མཚན་དཔེ་རྒྱན་རྫོགས་རྡོ་རྗེ་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས། །རྩ་རྒྱུད་སྟོན་མཛད་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་དང་། །ཞེ་སྡང་རྒྱུ་འབྲས་ནད་སེལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གུ་རུ་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཤར་ནས་རྣམ་སྣང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལས་དེ་འདྲ་བ་རེ་བྱུང་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །སྐུ་སྤྲུལ་རྣམ་སྣང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་དཀར། །མཚན་དཔེ་རྒྱན་རྫོགས་འཁོར་ལོ་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས། །བཤད་རྒྱུད་སྟོན་མཛད་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་དང་། །གཏི་མུག་རྒྱུ་འབྲས་ནད་སེལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཨཱཿབུདྡྷ་གུ་རུ་
28-42-16a
གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ནུབ་ནས་སྣང་མཐའ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གསུང་ལས་དེ་འདྲ་བ་རེ་བྱུང་ནས་མགྲིན་པར་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །གསུང་སྤྲུལ་མཐའ་ཡས་ཡིད་ལས་སྐྱེས་པ་དམར། །མཚན་དཔེ་རྒྱན་རྫོགས་པདྨ་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས། །རྒྱུད་ཀྱི་ཞུ་ཆེན་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་དང་། །འདོད་ཆགས་རྒྱུ་འབྲས་ནད་སེལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཔདྨ་གུ་རུ་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ལྷོ་ནས་རིན་འབྱུང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལས་དེ་འདྲ་བ་རེ་བྱུང་ནས་ལྟེ་བར་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །ཡོན་ཏན་རིན་འབྱུང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སེར། །མཚན་དཔེ་རྒྱན་རྫོགས་རིན་ཆེན་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས། །མན་ངག་རྒྱུད་སྟོན་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དང་། །ང་རྒྱལ་རྒྱུ་འབྲས་ནད་སེལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཨཱཿརཏྣ་གུ་རུ་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། བྱང་ནས་དོན་གྲུབ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ལས་དེ་འདྲ་རེ་བྱུང་ནས་གསང་གནས་སུ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །ཕྲིན་ལས་དོན་གྲུབ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྗང་། །མཚན་དཔེ་རྒྱན་རྫོགས་

【现代汉语翻译】
通过手印灌顶，愿能获得降伏五毒的五部如来之依怙和殊胜的灌顶！嗡啊吽，达玛达都阿比钦扎吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།)。
内灌顶：
第二是内灌顶，有本尊灌顶、精进灌顶、智慧灌顶、正士灌顶和护法灌顶五种。
首先是本尊灌顶：为了祈请第二内灌顶，观想并献上曼扎。念诵此祈请文：
吽！总集诸佛之主尊，
以金刚持之恩德力，
已得无上之外灌顶圆满。
今赐无上之内灌顶，
祈请恩赐于我等。
（念诵三遍）
然后，将身像一一放置在各自的位置或全部放在头顶上。观想上师与前方的本尊无二无别，从中央主尊金刚萨埵智慧明觉的心间，出现同样的身像，融入你们的心间。
吽！心之化身不动明觉湛蓝色，
具足妙相庄严持金刚铃杵，
示现根本续部镜智，
消除嗔恚因果之疾病灌顶。
嗡啊班扎咕噜咕那悉地阿比钦扎吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གུ་རུ་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།)。
从东方，由毗卢遮那佛智慧明觉之身，出现同样的身像，融入你们的额头。身之化身毗卢遮那佛智慧明觉白色，具足妙相庄严持法轮铃杵，示现解释续部法界体性智，消除愚痴因果之疾病灌顶。
嗡啊布达咕噜咕那悉地阿比钦扎吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབུདྡྷ་གུ་རུ་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།)。
从西方，由阿弥陀佛智慧明觉之语，出现同样的身像，融入你们的喉咙。语之化身无量光佛由意所生红色，具足妙相庄严持莲花铃杵，示现续部释疏妙观察智，消除贪欲因果之疾病灌顶。
嗡啊贝玛咕噜咕那悉地阿比钦扎吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཔདྨ་གུ་རུ་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།)。
从南方，由宝生佛智慧明觉之功德，出现同样的身像，融入你们的肚脐。功德宝生佛智慧明觉黄色，具足妙相庄严持珍宝铃杵，示现口诀续部平等性智，消除我慢因果之疾病灌顶。
嗡啊ra那咕噜咕那悉地阿比钦扎吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿརཏྣ་གུ་རུ་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།)。
从北方，由不空成就佛智慧明觉之事业，出现同样的身像，融入你们的秘密处。

【English Translation】
Through the empowerment of hand gestures, may I attain the supreme empowerment of the five families, the support of the five types of Buddhas who have vanquished the five poisons! Om Ah Hum Dharma Dhatu Abhisincha Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།).
Inner Empowerment:
Secondly, there are five inner empowerments: the Deity Empowerment, the Diligence Empowerment, the Wisdom Empowerment, the Righteous One Empowerment, and the Dharma Protector Empowerment.
First, the Deity Empowerment: In order to request the second inner empowerments, visualize and offer the mandala. Recite this prayer:
Hum! Lord of all Buddhas combined,
By the kindness of Vajradhara,
I have received the complete unsurpassed outer empowerment.
Now grant the unsurpassed inner empowerment,
I beseech you to bestow your grace upon me.
(Recite three times)
Then, place the statues one by one in their respective places or all on the crown of the head. Visualize that the master and the visualized deity in front are inseparable, and from the heart of the central main deity, Vajrasattva, the wisdom of awareness, emanates the same form, merging into your hearts.
Hum! Mind emanation, Akshobhya, awareness wisdom, dark blue,
Complete with marks and adornments, holding vajra and bell,
Revealing the root tantra, mirror-like wisdom,
Empowerment to eliminate the disease of anger's cause and effect.
Om Ah Vajra Guru Guna Siddhi Abhisincha Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གུ་རུ་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།).
From the east, from the body of Vairochana, the wisdom of awareness, emanates the same form, merging into your foreheads. Body emanation, Vairochana, awareness wisdom, white, complete with marks and adornments, holding wheel and bell, revealing the explanatory tantra, the wisdom of the sphere of reality, empowerment to eliminate the disease of ignorance's cause and effect.
Om Ah Buddha Guru Guna Siddhi Abhisincha Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབུདྡྷ་གུ་རུ་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།).
From the west, from the speech of Amitabha, the wisdom of awareness, emanates the same form, merging into your throats. Speech emanation, Amitayus, born from mind, red, complete with marks and adornments, holding lotus and bell, revealing the detailed explanations of the tantras, discriminating wisdom, empowerment to eliminate the disease of desire's cause and effect.
Om Ah Padma Guru Guna Siddhi Abhisincha Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཔདྨ་གུ་རུ་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།).
From the south, from the qualities of Ratnasambhava, the wisdom of awareness, emanates the same form, merging into your navels. Qualities, Ratnasambhava, awareness wisdom, yellow, complete with marks and adornments, holding jewel and bell, revealing the essential instruction tantras, the wisdom of equality, empowerment to eliminate the disease of pride's cause and effect.
Om Ah Ratna Guru Guna Siddhi Abhisincha Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿརཏྣ་གུ་རུ་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།).
From the north, from the actions of Amoghasiddhi, the wisdom of awareness, emanates the same form, merging into your secret places.

--------------------------------------------------------------------------------

རྒྱ་གྲམ་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས། །ཕྱི་རྒྱུད་སྟོན་མཛད་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དང་། །ཕྲག་དོག་རྒྱུ་འབྲས་ནད་སེལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཀརྨ་གུ་རུ་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སློབ་དཔོན་ཐ་དད་མེད་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་རིགས་འདུས་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་རང་འདྲ་བ་གཉིས་པ་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། 
28-42-16b
རིགས་ཀྱི་གཙོར་གྱུར་བཅོམ་ལྡན་སྨན་རྒྱལ་མཐིང་། །མཚན་དཔེ་རྒྱན་རྫོགས་སྨན་མཆོག་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས། །དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་དཔལ། །དུག་ལྔ་རྒྱུ་འབྲས་ནད་སེལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཨཱཿམ་ཧཱ་གུ་རུ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། མདུན་བསྐྱེད་དང་སློབ་དཔོན་དབྱེར་མེད་པ་ལས་རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་དེ་འདྲ་བ་བྱུང་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པར་མོས་མཛོད། ཧྲཱིཿ མ་ཆགས་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་རྣམ་རོལ་ལས། །མ་རུངས་གདུག་པ་ཀུན་འདུལ་ཁྲོ་བོའི་སྐུ །གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ་དང་སྦྱོར། །དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་དཔལ་གྱི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། དེ་དག་གི་རྐྱེན་གྱིས་ཁྱེད་རང་རྣམས་དཔལ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་འདོར་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། སྤྱི་གཙུག་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་རྟ་སྐད་འཚེར་བ། གར་གྱི་ཉམས་དང་ལྡན་ཅིང་དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་པང་དུ། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དམར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་ཅིང་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། སྤྱི་བོར་ཕག་ཞལ་ངུར་སྒྲ་སྒྲོག་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་སྐུར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཕྱོགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་བཞི་ལས་དེ་འདྲ་བ་རེ་བྱུང་སྟེ། དཔྲལ་
28-42-17a
བ། མགྲིན་པ། ལྟེ་བ། གསང་གནས་རྣམས་སུ་ཐིམ་པས་ཕྲིན་ལས་བཞི་གྲུབ་པར་བྱས་པར་མོས། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས་ཀྱི་རིགས། །ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀི་ཕྲིན་ལས་བཞི་སྒྲུབ་མ། །མཐིང་སེར་དམར་ལྗང་གྲི་གུག་ཐོད་པ་འཛིན། །སྡེ་བཞི་ཌཱ་ཀིའི་དབང་མཆོག་སྦྱིན་པར་བྱ། ཨོཾ་ཨཱཿབུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། ཧ་རི་ནི་ས་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། དེ་དང་རྗེས་འབྲེལ་དུ་བཟླས་ལུང་མཛད་པའི་ཕྱག་སྲོལ་ལྟར་ན། རྗེས་འབྲེལ་བཟླས་ལུང་གི་སླད་དུ། སློབ་དཔོན་ལ་རིགས་འདུས་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་དངོས་ཡིན་སྙམ་དུ་གུས་འདུད་མཛད་པས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱུང་། ཞལ་ནས་ཐོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀའི་ཧ

【现代汉语翻译】
手持念珠和钵盂，示现外续的成就自在智（Bya grub ye shes）。赐予消除嫉妒因果之疾病的灌顶。
嗡 阿 噶玛 咕噜 咕那 悉地 阿比辛恰 吽 (Om Ah Karma Guru Guna Siddhi Abhisinca Hum)。观想坛城与上师无二无别的身语意，化现为与药王无二无别的化身，融入你们的顶轮。
作为种姓之主的薄伽梵药王，身蓝色，具足妙相庄严，手持殊胜药钵。圆满二利，具足五种圆满智慧。赐予消除五毒因果之疾病的灌顶。
嗡 阿 玛哈 咕噜 贝卡扎耶 咕那 悉地 阿比辛恰 吽 (Om Ah Maha Guru Bhaisajye Guna Siddhi Abhisinca Hum)。观想面前的本尊与上师无二无别，从中化现马头明王（Hayagriva）与金刚亥母（Vajravarahi）的父母双尊，融入你们的顶轮。 
舍 (Hrih)！从不染著的莲花部（Padma）的化现中，降伏一切刚强难化的众生，化现忿怒尊之身。与无二金刚亥母（Vajravarahi）佛母结合。赐予大权马头明王（Hayagriva）的灌顶。
嗡 舍 贝玛达嘎 扎扎 卓达 哈亚格里瓦 布达 达吉尼 嘎瓦 孜 阿比辛恰 吽 (Om Hrih Padmantakrt Vajra Krodha Hayagriva Buddha Dakini Kavacih Abhisinca Hum)。由于这些的缘起，观想你们自身成为威猛忿怒尊之王马头明王（Hayagriva），身红色，一面二臂，手持钺刀和颅碗，拥抱佛母。双足以展立姿站立。顶上有绿色马头嘶鸣。具有舞蹈的姿态，以光辉和尸陀林装饰庄严。怀中拥抱佛母金刚亥母（Vajravarahi），红色，手持钺刀和颅碗，拥抱明王。顶上有猪面发出哼哼的声音。观想安住在智慧火焰之中。
从四方的四位空行母中，各自化现出相同的形象，融入额头、颈部、脐部和秘密处，观想成就四种事业。
金刚、宝生、莲花、事业部，智慧空行母成就四种事业。蓝色、黄色、红色、绿色，手持钺刀和颅碗。赐予四部空行母的殊胜灌顶。
嗡 阿 布达 达吉尼， 惹那 达吉尼， 贝玛 达吉尼， 噶玛 达吉尼， 哈日尼萨 阿比辛恰 吽 (Om Ah Buddha Dakini, Ratna Dakini, Padma Dakini, Karma Dakini, Harini Sa Abhisinca Hum)。按照与此相关的念诵传承，为了念诵传承，对上师生起恭敬心，视上师为种姓总集的药王如来真身。从上师的心间，咒语的念珠如同一灯传两灯般出现。从口中发出，进入你们的口中，融入心间。

【English Translation】
Holding rosary and alms bowl, showing the accomplished wisdom of outer tantra. Granting the empowerment to eliminate the disease of jealousy's cause and effect.
Om Ah Karma Guru Guna Siddhi Abhisinca Hum. Visualize the mandala and the guru as inseparable body, speech, and mind, emanating as the second self, the king of medicine, a union of lineages, dissolving into the crown of your heads.
The Bhagavan Medicine King, blue in color, the chief of the lineage, complete with marks and examples, holding the supreme medicine bowl. Perfecting both benefits, complete with five wisdoms. Granting the empowerment to eliminate the disease of the five poisons' cause and effect.
Om Ah Maha Guru Bhaisajye Guna Siddhi Abhisinca Hum. Visualize the front generation and the guru as inseparable, from which arises such a Hayagriva and Vajravarahi yab-yum, dissolving into the crown of your heads.
Hrih! From the manifestation of the non-attached Padma lineage, subduing all the untamed and wicked, manifesting as the wrathful form. In union with the non-dual Vajravarahi yum. Granting the empowerment of the mighty Hayagriva.
Om Hrih Padmantakrt Vajra Krodha Hayagriva Buddha Dakini Kavacih Abhisinca Hum. Due to these causes, visualize yourselves becoming the glorious wrathful king Hayagriva, red in color, with one face and two arms, holding a curved knife and a skull cup, embracing the yum. Standing with two legs in a posture of extending and contracting. On the crown of the head, a green horse head neighing. Endowed with the demeanor of dance and adorned with glory and charnel ground ornaments, in the lap. The yum Vajravarahi, red, holding a curved knife and skull cup, embracing the yab. A pig face on the crown of the head making a grunting sound. Visualize becoming the form residing in the midst of blazing wisdom fire.
From the four dakinis of the four directions, each manifesting such a form, dissolving into the forehead, throat, navel, and secret place, visualizing the accomplishment of the four activities.
Vajra, Ratna, Padma, Karma lineages, wisdom dakinis accomplishing the four activities. Blue, yellow, red, green, holding a curved knife and skull cup. Granting the supreme empowerment of the four classes of dakinis.
Om Ah Buddha Dakini, Ratna Dakini, Padma Dakini, Karma Dakini, Harini Sa Abhisinca Hum. According to the tradition of reciting the mantra in connection with this, for the sake of the recitation tradition, generate respect for the guru, considering the guru to be the actual king of medicine, the union of lineages. From the heart of the guru, a rosary of mantras arises in the manner of one lamp spreading to two. Issuing from the mouth, entering your mouths, dissolving into the heart.

--------------------------------------------------------------------------------

ཱུྃ་གི་མཐར་གཡས་སྐོར་དུ་འཁོད་པའི་མོས་པ་དང་བཅས་ཏེ་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ། ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས། ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿསརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ལན་གསུམ། རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་རིགས་འདུས་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་པ་འཇུག་ཅིང་བརྟན་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར། གཉིས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རྒྱ་ཐོགས་ལ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་འཁོར་ལོ་
28-42-17b
དཀར་པོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ། མགྲིན་པ་ནས་པདྨ་དམར་པོ་ཨཱཿཡིས་མཚན་པ། ཐུགས་ཀ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནན་ཏན་ཆེན་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་ཤིག །དཀར་གསལ་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་ཨོཾ་གྱིས་མཚན། །འདབ་བརྒྱད་པདྨ་དམར་པོ་ཨཱཿཡིས་མཚན། །མཐིང་མདོག་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན། །བདེ་གཤེགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྲོག་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་ནན་ཏན་དབང་བསྐུར་བས། །སྒོ་གསུམ་ཐ་མལ་འཛིན་པ་རང་སར་དག །སྣང་གྲགས་རིགས་གསུམ་ཡེ་ཤེས་རོལ་དབང་ཤོག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ལྕགས་ལ་ངར་བླུད་པ་ལྟར་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ངར་ཐོགས་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། མན་ཤེལ་དྭངས་པ་ཉི་ཟེར་ལ་ཕྱར་བས་འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔ་གསལ་བས་མཚོན་ཏེ་དབང་དོན་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །ཤེལ་འོད་བསྟན་ཅིང་མགོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། ཀུན་གཞི་སེམས་དང་ཉོན་མོངས་ཡིད་རྣམ་ཤེས། །སྒོ་ལྔའི་རྣམ་ཤེས་གནས་འགྱུར་བག་ཆགས་སྤངས། །མེ་ལོང་མཉམ་ཉིད་སོར་རྟོག་བྱ་བ་གྲུབ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་མཆོག་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་སྤྲོས་བྲལ་ཤེལ་ལྟ་བུ་ལས་རང་རྩལ་མ་
28-42-18a
འགག་ཡེ་ཤེས་ལྔར་འཆར་བ་ནི་འདི་ལྟ་བུ་ཉིད་དོ། །ཅེས་ངོ་སྤྲད། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གནས་ཤིང་ཤིས་པ་བརྗོད་པས་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། རྟེན་སྙིང་དང་། ཐུགས་རྗེའི་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ལྟ་བུའི་ཤིས་པ་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར་རོ། །བཞི་པ་ནི། དྲང་སྲོང་གཏོར་མ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ། གཏོར་མ་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་འདོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ་བ། རང་རང་མཉེས་པའི་མཆོད་སྤྲིན་དུ་མས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར། བྲིས་སྐུ་རྣམས་ཚངས་པ་བརྒྱ་བྱིན

【现代汉语翻译】
观想在吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) 字周围顺时针排列，念诵此咒语三遍：嗡啊吽 班匝 玛哈 咕噜 萨瓦 咕那 悉地 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།)，嗡啊吽 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།)，穆朗朗芒邦当 (藏文：མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ།)，舍 玛哈 仁尼萨 (藏文：ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས།)，则达 舍 舍 萨玛雅 匝 吽 邦 霍 萨瓦 悉地 吽 啊 (藏文：ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿསརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཨཱཿ) 三遍。
愿这些金刚弟子们的身心中，融入并稳固一切种姓总集之药王密咒的加持！’说完，撒花。
第二是：结持金刚三印。
观想诸佛头顶放射出白色法轮，以嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：种子字) 字为标志；喉间放射出红色莲花，以啊 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：种子字) 字为标志；心间放射出蓝色金刚，以吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) 字为标志。观想融入你们的三处，以身语意精勤加持。
白色明亮法轮中心是嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：种子字) 字，
八瓣莲花红色是啊 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：种子字) 字，
蓝色金刚交杵是吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) 字，
如来身语意命印，
精勤灌顶有缘子，
三门庸常自解脱，
显现声响三族智慧权。
嗡啊吽 布达 嘎雅 瓦嘎 泽达 阿比辛匝 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།)。
你们的三门已成为一切如来的身语意之本体，如铁水灌注般获得加持。
第三是：如将清澈的雄黄放在阳光下，显现五彩虹光，以此认识灌顶的意义。
展示水晶并放在头顶上，念诵：吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)。
阿赖耶识与烦恼意，以及五根识，
五识转依断习气，
如镜平等及妙观，成所作智皆成就，
获得五种智慧之胜灌。
嗡啊吽 嘉那 班匝 阿比辛匝 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།)。
法界清净离戏如水晶，自性无碍显现五种智慧，正如这般。
如此介绍。观想上师坛城本尊们安住并说吉祥语，使灌顶的智慧稳固。念诵缘起咒和利益众生之类吉祥语，并撒花。
第四是：食子。
用让样康 (藏文：རྃ་ཡྃ་ཁྃ་) 净化，嗡啊吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།) 三遍。
食子是无漏智慧的甘露海，散发出各种欲妙的云朵，化为各自喜悦的供云，充满虚空。观想本尊们如梵天和帝释天。

【English Translation】
Visualize the syllables arranged clockwise around the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) and recite this mantra three times: Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Mahā Guru Sarva Guṇa Siddhi Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།), Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།), Mūṃ Lāṃ Māṃ Pāṃ Tāṃ (藏文：མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ།), Hrīḥ Mahā Rini Sa (藏文：ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས།), Citta Hrīṃ Hrīṃ Samaya Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ Sarva Siddhi Hūṃ Āḥ (藏文：ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿསརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཨཱཿ) three times.
May the blessings of the secret mantra of the King of Medicine, the embodiment of all lineages, enter and remain stable in the beings of these Vajra disciples! Saying this, scatter flowers.
The second is: Holding the three Vajra seals.
Visualize from the crown of the head of the deities radiating a white wheel marked with Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：seed syllable); from the throat radiating a red lotus marked with Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：seed syllable); from the heart radiating a blue Vajra marked with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable). Visualize that they dissolve into your three places, blessing your body, speech, and mind with great diligence.
In the center of the white, clear wheel is marked with Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：seed syllable),
The eight-petaled red lotus is marked with Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：seed syllable),
The blue crossed Vajra is marked with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable),
The body, speech, and mind life seal of the Sugatas,
Diligently empower the fortunate child,
The three doors of ordinariness are self-liberated,
May the power of the three families of appearance and sound be the play of wisdom.
Oṃ Āḥ Hūṃ Buddha Kāya Vāka Citta Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།).
Your three doors have become the essence of the body, speech, and mind of all the Sugatas, and you have received the strength of blessings like pouring molten iron.
The third is: Like holding clear orpiment in the sunlight, showing five-colored rainbows, recognize the meaning of empowerment.
Show the crystal light and place it on the head, reciting: Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable).
The Alaya consciousness and afflicted mind, and the five consciousnesses,
The five consciousnesses transform and abandon habitual tendencies,
Like a mirror, equality, and discernment, accomplishing what needs to be done,
May you obtain the supreme empowerment of the five wisdoms.
Oṃ Āḥ Hūṃ Jñāna Pañca Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།).
The pure and unelaborate Dharmadhatu is like a crystal, from which the unobstructed self-display appears as the five wisdoms, just like this.
Introduce it in this way. Visualize that the deities of the Lama mandala abide and speak auspicious words, making the wisdom of empowerment stable. Recite auspicious words like the Dependent Arising mantra and benefiting beings, and scatter flowers.
The fourth is: The Torma.
Purify with Raṃ Yaṃ Khaṃ (藏文：རྃ་ཡྃ་ཁྃ་), Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།) three times.
The Torma is the ocean of nectar of uncontaminated wisdom, radiating clouds of various desirable qualities, transforming into clouds of offerings that please each one, filling the sky. Visualize the deities as Brahma and Indra.

--------------------------------------------------------------------------------

་རྒྱུན་ཤེས་ཀྱི་བུ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་དང་མིའི་སྨན་གྱི་རིག་འཛིན་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་སྨན་སྐྱོང་སྲུང་མའི་འཁོར་དང་བཅས་པ་དངོས་སུ་གསལ་བ་དང་། བདག་མདུན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སོ་སོའི་གནས་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཧཱུྃ། ཚངས་པ་སྐྱེ་དགུའི་བདག་དང་ཐ་སྐར་བུ། །བརྒྱ་བྱིན་རྒྱུན་ཤེས་བུ་དང་ནབ་སོ་སྐྱེས། །ཐང་ལ་འབར་དང་དཀའ་བ་གཉིས་སྤྱོད་པ། །འགྲོ་སྐྱོང་མེ་བཞིན་འཇུག་དང་ལུས་ནག་དང་། །རྒྱ་སྐྱེགས་སྣ་དང་མདའ་མཆོག་ལན་ཚའི་ལག །དཔལ་ཕྲེང་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་ཟླ་ཟེར་དང་། །ཙ་ར་ཀ་དང་ལྗང་སྔོན་ཆེན་པོ་དང་། །ལྷ་སྐྱབས་གཡོན་ཕྱོགས་དང་ནི་ཤིང་ཁྱེར་དང་། །ལྗང་སྔོན་བུ་དང་བྲམ་ཟེ་གཞོན་ནུ་སྤྲིན། །རིན་ཆེན་འགོ་དེ་ཤན་དང་གཞོན་ནུ་སྲེད། །འདྲོབ་སྐྱོང་
28-42-18b
མུ་ཁྱུད་འཛིན་ལ་སོགས་པ་ཡི། །རིག་པའི་གནས་མཆོག་བཅོ་བརྒྱད་ཐུགས་སུ་ཆུད། །ཚེ་ལ་དབང་བའི་བཅུད་ལེན་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །གཞན་རིག་མངོན་ཤེས་བྱམས་ལྡན་དྲང་པོར་སྲོང་། ཁྱེད་རྣམས་རང་རང་བཞུགས་པའི་གནས་མཆོག་ནས། །ཚད་མེད་འགྲོ་ལ་དཔག་མེད་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །རྫུ་འཕྲུལ་ལམ་ནས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །འོད་ལྗང་ལ་སོགས་སྨན་གྱི་ལྷ་མོ་དང་། །མངོན་ཤེས་པྲ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་མཛད་པ། །སྨན་གྱི་རིག་འཛིན་སྲུང་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ཞལ་བཞེས་མ་འདའ་བར། །རིངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས། །སྒོ་གསུམ་སྤྲོ་དགའ་གུས་པས་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། །མ་རིག་ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་གནོང་འགྱོད་བཤགས། །དགེ་ལ་ཡི་རང་ཟབ་དོན་ཆོས་འཁོར་སྐོར། །འགྲོ་བ་ཇི་སྲིད་གནས་པ་དེ་སྲིད་བཞུགས། །ཀུན་ཀྱང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་རྒྱུར་བསྔོ་འོ། །ཞེས་པས་མཆོད་ནས། གཏོར་མ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་མགྲོན་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་འོད་ཀྱི་སྦུ་གུས་གསོལ་བས་ཐུགས་རྒྱུད་བདེ་བས་གང་བར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ཚངས་པ་དང་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་ལྷའི་སྨན་པ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་བ་ལིཾ་ཏ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་
28-42-19a
ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་གསུམ་དང་། གཞན་ཡང་སྨན་གྱི་རིག་པ་འཛིན་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དང་། སྨན་གྱི་བཀའ་སྲུང་ལྷ་ཀླུ་དྲི་ཟ་གྲུལ་བུམ་མིའམ་ཅི་ལ་སོགས་པ་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པས་གཏོར་མ་ཕུལ། ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱས་མཆོད། སླར་ཡང་གཏོར་མ་གསོས་ལ་འབྲུ་གསུམ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བྱིན་བརླབ། སྐུ་རྟེན་སྨན་གྱི་དྲང་སྲོང་འཁོར་དང་བཅས་པ་དངོས་སུ་གསལ་བའི་སྟེང་གི་ཆ་ལ་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བ

【现代汉语翻译】
观世之子等天人药师持明仙人大医王及其眷属真实显现。从我及对面的心间放射出光芒，从各自的处所迎请而来融入其中。吽！
梵天（Tshangs pa，梵文：Brahmā，创造之神）与生主（skye dgu'i bdag，梵文：Prajāpati，众生之主）和塔嘎布（tha skar bu），百施（brgya byin，梵文：Indra，帝释天）与观世之子（rgyun shes bu）和纳索杰（nab so skyes），唐拉巴（thang la 'bar）与苦行二者（dka' ba gnyis spyod pa），救护有情如火（'gro skyong me bzhin），入（'jug）与身黑（lus nag）和嘉杰纳（rgya skyegs sna）与箭妙（mda' mchog）拉措之手（lan tsha'i lag），吉祥鬘（dpal phreng）日之精华（nyi ma'i snying po）月光（zla zer）与扎拉嘎（tsa ra ka）和绿青大者（ljang sngon chen po）与天护（lha skyabs）左方和木持（shing khyer）与绿青子（ljang sngon bu）和婆罗门童子云（bram ze gzhon nu sprin），宝首（rin chen 'go）提善（de shan）与童子爱（gzhon nu sred），卓炯（'drob skyong）等。
精通十八种智慧之最胜处，获得长寿自在之甘露成就，具他心通、慈爱正直。您们从各自居住的最胜处，以无量有情无尽之慈悲，经由神变之道降临于此。
绿光等药神女，赐予神通普拉之成就，药师持明护法众，莫违昔日誓言，迅速降临迎请。
额也额嘿萨玛雅匝匝（E hyé hi sa ma ya dzah dzah）
安住于各种珍宝莲花座上，身语意喜悦恭敬顶礼，以实物及意幻供云海供养，忏悔无明过失罪障，随喜善根，转甚深法轮，为利益一切有情众生永住于世，皆回向无上菩提。
如是供养后，观想以甘露之海食子，诸位宾客以光之管享用，心续充满喜乐。于梵天与百施等天之药师，以及具五神通之大仙人前，献上巴陵达萨瓦布杂卡嘿（ba ling ta sarba pū dza khā hi）。嗡啊吽（Om Ah Hum）。
三遍。此外，对于执持医药明咒之诸天众，以及守护医药之药神、龙族、乾闼婆、鸠盘荼、夜叉等安住于誓言者，献上伊当巴陵格里赫纳卡嘿（i dam ba ling gri hna kha hi）。以阿甘等供养，以夏达扎底查梭哈（shabda pratitsa soha）供养。再次加持食子，念诵三字明三遍。于身像药师仙人及其眷属真实显现之上方，祈请根本传承上师。

【English Translation】
May the son of Gyunshe and other deities, human physicians, Vidyadhara sages, great physician kings, along with their retinue of medicine protectors, appear vividly. May rays of light emanate from my heart and the hearts of those in front of me, inviting them from their respective abodes to dissolve into us. Hūṃ!
Brahmā (Tshangs pa,梵文：Brahmā, the god of creation) and Prajāpati (skye dgu'i bdag,梵文：Prajāpati, lord of beings) and Thakarpuk (tha skar bu), Indra (brgya byin,梵文：Indra, lord of gods) and the son of Gyunshe (rgyun shes bu) and Nabsokye (nab so skyes), Thangla Bar (thang la 'bar) and the two practitioners of austerity (dka' ba gnyis spyod pa), protectors of beings like fire ('gro skyong me bzhin), Entry ('jug) and Black Body (lus nag) and Gyakyek Na (rgya skyegs sna) and Arrow Supreme (mda' mchog) Lantsa's Hand (lan tsha'i lag), Glorious Garland (dpal phreng) Essence of the Sun (nyi ma'i snying po) Moonlight (zla zer) and Tsa ra ka (tsa ra ka) and Great Greenish-Blue One (ljang sngon chen po) and Divine Protector (lha skyabs) Left Side and Wood Holder (shing khyer) and Greenish-Blue Son (ljang sngon bu) and Brahmin Youth Cloud (bram ze gzhon nu sprin), Jewel Head (rin chen 'go) De Shen (de shan) and Youthful Love (gzhon nu sred), Dropyong ('drob skyong) and others.
Having mastered the eighteen supreme abodes of knowledge, attained the siddhi of longevity and empowerment, possessing clairvoyance, loving-kindness, and uprightness. From your supreme abodes, with immeasurable compassion for limitless beings, through the path of miraculous power, please come to this place.
Green Light and other medicine goddesses, bestowing the siddhi of clairvoyant Pra, all the assemblies of medicine Vidyadharas and protectors, without transgressing your former vows, swiftly come forth and be invited.
E hyé hi sa ma ya dzah dzah
Reside upon seats of various precious lotuses, with joyful body, speech, and mind, prostrate with reverence, offer clouds of actual and imagined offerings, confess ignorance, transgressions, and obscurations, rejoice in virtue, turn the wheel of profound Dharma, and dedicate all to the unsurpassed Bodhi for as long as beings exist.
After offering in this way, visualize that the guests partake of the nectar ocean torma through tubes of light, filling their minds with bliss. To the faces of Brahma and Indra, the divine physicians, and the great sages possessing the five clairvoyances, offer Balimta Sarva Puja Khahi (ba ling ta sarba pū dza khā hi). Om Ah Hum.
Three times. Furthermore, to the assemblies of deities who hold the knowledge of medicine, and to the oath-bound deities, nagas, gandharvas, kumbhandas, yakshas, and others who protect medicine, offer Idam Balim Grihna Khahi (i dam ba ling gri hna kha hi). Offer with Argham, etc., and offer with Shabda Pratitsa Soha (shabda pratitsa soha). Again, bless the torma by reciting the three seed syllables three times. Above the form of the medicine sage and his retinue, who appear vividly, invoke the root and lineage gurus.

--------------------------------------------------------------------------------

ླ་མ། བར་གྱི་ཆ་ལ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས། འོག་ཕྱོགས་སུ་དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་སྨན་གྱི་སྲུང་མ་རྣམས་བཞུགས་པ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པའི་དབང་ཐོབ་ཅིང་བྱིན་རླབས་ཞུགས། དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྲུང་ཞིང་སྐྱོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །སྤོས་དུད་རོལ་དབྱངས་བཅས་སྨན་གྱི་བྱིན་འབེབ་ཆེན་མོ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་ཀློང་ཡངས་ནས། །འགྲོ་དོན་འདོད་དགུའི་གར་སྒྱུར་གཙོ་དང་འཁོར། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ནད་སེལ་བདེ་གཤེགས་གཙོ། །སྔོན་མེད་སྨན་པའི་བྱིན་རླབས་དུས་འདིར་ཕོབ། །རིགས་ལྔ་སྐུ་ལྔ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་རྒྱལ་བ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས། །འགྲོ་ལྔ་དུག་ལྔའི་ནད་ལས་སྒྲོལ་བའི་ཕྱིར། །དུས་འདིར་བྱིན་རླབས་སྨན་གྱི་བཅུད་
28-42-19b
ཕོབ་ཅིག །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་ཕྱི་ནང་སྡེ་བཞིའི་འཁོར། །རང་ལས་མི་གཞན་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་ལ་དབང་། །གནས་དུས་རྫས་ལའང་བདུད་རྩིའི་བྱིན་ཕོབ་ཅིག །སྣང་བ་མ་འགག་སྐྱེ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་། །རང་རྩལ་མ་འགག་པདྨའི་རིགས་ལས་འཁྲུངས། །བདེ་ཆེན་གར་གྱི་རོལ་པས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །རྟ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་དུས་འདིར་བྱིན་ཕོབ་ཅིག །རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོ་ཕྲིན་ལས་བཞི་ལ་དབང་། །བདུད་བཞི་ཟིལ་གནོན་ཚད་མེད་བཞི་ཡི་དངོས། །གནས་སྐབས་བཞི་ཡི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་མཛད་བཞིས། །འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་དུས་འདིར་བྱིན་ཕོབ་ཅིག །རྒྱལ་བའི་བསྟན་སྲུང་བཀའ་ཡི་བྱ་ར་བ། །ལེགས་ཉེས་དཔང་མཛད་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་སྒྲོལ། །གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་སོགས། །ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་ཚོགས་ཀྱིས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག །སྔོན་ཚེ་རྒྱལ་སྲས་གུ་ཎའི་སྤྱན་སྔ་རུ། ཁས་བླངས་དམ་བཅས་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ། །སྨན་གྱི་བསྟན་པ་སྐྱོོང་བའི་མཐུ་ལྡན་པ། །བོད་ཁམས་བརྟན་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག །ལྷ་ཀླུ་དྲི་ཟ་གཙང་སྦྲ་ལ་གནས་ཤིང་། །སྨན་མོ་མིག་བསྒྱུར་སྨན་གྱི་བསྟན་པ་སྲུང་། །སྣང་གསལ་པྲ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་ནུས་རྣམས། །དམ་ལ་མ་འདའ་དུས་འདིར་བྱིན་ཕོབ་ཅིག །ཨེ་མ་ཨེ་མ་ངོ་མཚར་མི་ཆེ་འམ། །སྤྲོ་དགའ་བཀྲ་ཤིས་ཕོ་བྲང་ཨ་ལ་ལ། །བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཆར་རྒྱུན་སི་ལི་ལི། །ཡི་
28-42-20a
དམ་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ་མེ་རེ་རེ། །མཁའ་འགྲོའི་ཕྲིན་ལས་གློག་དམར་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག །ཁྲོ་ཚོགས་ཧཱུྃ་ཕཊ་འབྲུག་སྒྲ་འུ་རུ་རུ། །ཆོས་སྐྱོང་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་རུབས་སེ་རུབ། །རིག་འཛིན་དྲང་སྲོང་སྤྲིན་ལྟར་ཐིབས་སེ་ཐིབ། །སྣ་ཚོགས་ལྷ་མོའི་གླུ་དབྱངས་ཀྱུ་རུ་རུ། །རྣམ་མང་

【现代汉语翻译】
喇嘛（上师），观想上方有本尊坛城诸尊，下方有护法神、具誓护法、药神和护法母众安住，迎请他们降临于你们的顶上。因此，获得彼等身、语、意、功德、事业的加持与灌顶，二利任运成就，获得殊胜与共同的成就，直至菩提果位，请发守护与救护之心。伴随着香、乐声，进行盛大的药物加持。
吽！从离戏法界广阔虚空中，为利乐一切有情，化现无量舞姿的主尊与眷属，为了遣除因与果的疾病，祈请善逝药师佛及眷属，将前所未有的医药加持，于此降临！
五部佛、五身、五智慧，具备五种智慧的诸佛父母，为了救度五道众生脱离五毒之苦，此时此刻，请降临医药精华的加持！
天神、仙人、内外四部眷属，以及从自身化现的其他诸神众，请赐予能赐予甘露医药成就之权，于处所、时间、物品，皆降临甘露加持！
显现不灭，于无生法界虚空中，自性不灭，从莲花部中诞生，以大乐之舞赐予成就，马头明王父母，于此降临加持！
四部空行母，拥有四种事业之权，降伏四魔，拥有四无量心之体性，清净四种暂时的障碍，于四轮，于此降临加持！
守护佛法之持明者，作为善恶之见证，救度一切邪魔，大夜叉多杰度敦（金刚降魔）等，请诸护法、具誓者众降临加持！
往昔于嘉赛衮列（观世音菩萨）尊前，立下誓言，献上生命之精华，拥有守护医药教法之力量者，请藏地地母众降临加持！
天龙、乾闼婆，安住于清净之地，药女明目，守护医药教法，能赐予光明成就者，请勿违背誓言，于此降临加持！
诶玛诶玛，稀奇太稀奇了！快乐吉祥的阿拉拉宫殿，上师的加持如雨连绵，淅沥沥！本尊的成就如海广大，美热热！空行母的事业如闪电般迅速，霍闪闪！忿怒本尊吽帕的雷声，轰隆隆！护法神消灭仇敌的凶猛，鲁布色鲁布！持明者、仙人如云般聚集，密密麻麻！各种天女的歌声，曲汝汝！无量无边！

【English Translation】
Lama (Guru), visualize above, the Yidam (tutelary deity) mandala deities, and below, the Dharmapala (Dharma protectors), Damchen (bound-by-oath protectors), medicine deities, and guardian mothers residing. Invoke them to descend upon the crown of your heads. Therefore, may you receive the empowerment and blessings of their body, speech, mind, qualities, and activities. May the two benefits (benefit of oneself and others) be spontaneously accomplished, may you attain both supreme and common siddhis (accomplishments), and until enlightenment, please generate the intention to protect and safeguard.
Accompanied by incense and music, perform the great blessing of medicine:
Hūṃ! From the vast expanse of the Dharmadhatu (realm of reality) free from elaboration, for the benefit and happiness of all beings, manifesting countless dance postures of the main deity and retinue, in order to dispel the diseases of cause and effect, I pray to the Sugata (Buddha) Medicine Master and retinue, may the unprecedented medicine blessings descend here!
Five Buddha families, five bodies, five wisdoms, Buddhas and consorts possessing five wisdoms, in order to liberate the five realms of beings from the suffering of the five poisons, at this very moment, please descend the essence of medicine's blessings!
Gods, sages, inner and outer four classes of retinues, and other deities manifested from oneself, please grant the power to bestow the accomplishment of nectar medicine, in places, times, and substances, may the nectar blessings descend!
Appearance unceasing, in the unborn Dharmadhatu expanse, self-nature unceasing, born from the Padma (Lotus) family, bestow accomplishments with the play of great bliss dance, Hayagriva (Horse-necked one) parents, descend blessings at this moment!
Four classes of Dakinis (sky dancers), possessing the power of four activities, subduing the four maras (demons), embodying the four immeasurables, purifying the four temporary obscurations, upon the four chakras (wheels), descend blessings at this moment!
Guardians of the Buddha's teachings, those who hold the command, witnessing good and bad, liberating all enemies and obstacles, great Yaksha (a type of mythical being) Dorje Dudul (Vajra Subduer), etc., may the assembly of Dharmapalas and Damchen descend blessings!
In the past, before Gyalsé Guné (Avalokiteśvara), made vows, offered the essence of life, possessing the power to protect the medicine teachings, may the assembly of the Tibetan earth mothers descend blessings!
Devas (gods), Nagas (serpent beings), Gandharvas (celestial musicians), abiding in purity, medicine women with clear vision, protecting the medicine teachings, those who can bestow the accomplishment of clear appearance, please do not violate your oaths, descend blessings at this moment!
Ema Ema, how wondrous and amazing! The joyful and auspicious Alala palace, the blessings of the Guru like a continuous rain, sili li! The accomplishments of the Yidam like a vast ocean, mere re! The activities of the Dakinis like lightning flashes, khyuk se khyuk! The wrathful assembly's Hum Phat sounds like thunder, u ru ru! The Dharmapalas crush the enemies' lives, rub se rub! Vidyadharas (knowledge holders) and sages gather like clouds, thib se thib! The songs of various goddesses, kyu ru ru! Immeasurable and boundless!

--------------------------------------------------------------------------------

མཆོད་པའི་བཀོད་པ་ལིངས་སེ་ལིང་། །དྲི་ཞིམ་སྤོས་ཀྱི་དུད་པ་ཐུ་ལུ་ལུ། །རབ་སྙན་ལྷ་ཡི་རོལ་མོ་ཁྲོ་ལོ་ལོ། །སྣ་ཚོགས་དར་གྱི་ལྷབ་ལྷུབ་ཀྱི་ལི་ལི། །བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་ཆར་པ་ཤ་ར་ར། །འདིར་གཤེགས་གནས་དང་ཡོ་བྱད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་མཆོག་བསྐུར་དུ་གསོལ། །སྐུ་ཡི་དབང་སྐུར་བྱིན་རླབས་ལུས་ལ་ཞུ། །ལུས་ཀྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་མཛོད། །གསུང་གི་དབང་སྐུར་བྱིན་རླབས་ངག་ལ་ཞུ། །ངག་གི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་མཛོད། །ཐུགས་ཀྱི་དབང་སྐུར་བྱིན་རླབས་སེམས་ལ་ཞུ། །ཡིད་ཀྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་མཛོད། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབང་ལུས་ངག་ཡིད་ལ་ཕོབ། །སྒྲིབ་གསུམ་དག་ནས་སྐུ་གསུམ་མངོན་གྱུར་ཤོག །ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཙཀ་ལི་སློབ་མའི་མགོ་ལ་རེག །དེ་རྗེས། གཏོར་མ་དེ་ན་བ་མེད་པ་སྨན་གྱི་བདུད་རྩི། འཆི་བ་མེད་པ་ཚེ་ཡི་བདུད་རྩི། དགོས་འདོད་འབྱུང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་བྱིན་པས་ལུས་ཀྱི་ནང་བདུད་རྩིས་གང་། ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་
28-42-20b
རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ནས་སྐལ་བ་མཉམ་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །བྱས་ལ་དཀར་གཏོར་གྱི་ཆ་ཤས་རོལ་དུ་གཞུག་གོ །ལྔ་པ་ནི། ཆོས་སྐྱོང་གཏོར་མ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཐོད་སྣོད་དམར་གྱི་དུང་ཆེན་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བར་ངོ་བོ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་རྣམ་པ་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་འདོད་ཡོན་གྱི་སྤྲིན་ཕུང་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་འཕྲོ་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབ། བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་སྡེ་དགུའི་སྲོག་དབང་བསྐུར་བ་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་བདག་པོ་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་རྡོ་རྗེ་ཕྱར་ཞིང་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། དྲག་པོའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད། ཟིལ་གྱིས་གནོན། བྲན་དུ་ཁོལ་ནུས་པའི་ང་རྒྱལ་ཆེན་པོས་གནས་པའི་མདུན་དུ་སྔར་བསྒྲུབས་ཟིན་པའི་སྐུ་རྟེན་གཏོར་མ་དང་བཅས་པ་སླར་ཡང་འདི་བཞིན་དུ་གསལ་ཐོབ་ཅིག །ཅེས་མཚམས་སྦྱར་ལ་མངོན་རྟོགས་ཕྲིན་ལས་ཆེ་ཆུང་གང་རུང་གི་ལྷ་བསྐྱེད། སྤྱན་འདྲེན། དམ་བཞག །གཏོར་འབུལ་རྣམས་བྱས་ནས། ཁྱེད་རང་རྣམས་དཔལ་གསང་བའི་བདག་པོ་དངོས་སུ་གསལ་བ་ལ་ཞང་བློན་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་སྨན་གྱི་བཀའ་སྲུང་གི་ཆེད་དུ་གཏད་པས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་
28-42-21a
སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ་ཏེ། བླ་མ་མ

【现代汉语翻译】
供养的陈设琳琅满目，馨香的烟雾袅袅升腾，美妙动听的天乐响彻云霄，各色绸缎的幡旗猎猎作响，甘露妙药如雨般洒落。
祈请诸佛降临此地，加持住所和资具，恳请为具缘弟子灌顶殊胜之权。
祈愿身之灌顶的加持融入身体，净化身体的疾病、邪魔和罪障。
祈愿语之灌顶的加持融入语言，净化语言的疾病、邪魔和罪障。
祈愿意之灌顶的加持融入心意，净化意念的疾病、邪魔和罪障。
祈愿身语意之灌顶融入身语意三门，三障得以清净，三身得以显现。
念诵“ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། (藏文)； काया वाक् चित्त अधिष्ठान अधिष्ठिते अभिषिञ्च हूँ (梵文天城体)；kāya vāk citta adhiṣṭhāna adhiṣṭhite abhiṣiñca hūṃ (梵文罗马拟音)；身语意 加持 已加持 灌顶 吽 (汉语字面意思)”，并将坛城（Tsakali）触碰弟子的头部。
之后，观想朵玛（Torma）是无垢的妙药甘露，是不死的长寿甘露，是能满足一切愿望的智慧甘露。将此甘露赐予你们，使身体充满甘露，获得所有本尊的加持和成就，愿你们同享此福分。然后，享用白色朵玛的一部分。
第五部分是：护法朵玛。通过རྃ་ཡྃ་ཁྃ་（藏文，梵文天城体和罗马音译相同，汉语字面意思：清除）来净化。在空性中，观想一个广阔的红色颅器，其中盛满了敌人和魔障的血肉，化为无漏智慧的甘露之海，以及遍布虚空的如意宝云。念诵ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།（藏文）；ओँ आः हूँ (梵文天城体)；oṃ āḥ hūṃ (梵文罗马拟音)；嗡 阿 吽 (汉语字面意思)）三次以加持。观想你们正在接受噶举传承誓言护法九尊（Damchen Degu）的生命力灌顶。观想你们瞬间化身为具足威力的主尊，尊贵的恰那多杰（Phyag na Dorje，金刚手），身色深蓝，一面二臂，右手高举金刚杵，左手结忿怒印，身着忿怒尊的服饰，右腿蜷曲，左腿伸展，安住在智慧火焰之中。以征服、压制和奴役一切傲慢者的伟大自豪感安住。在面前清晰地观想先前已经修持过的身像和朵玛。
如此连接后，生起本尊，可根据仪轨大小选择。迎请智慧尊降临，安住誓言，供养朵玛。观想你们已化身为尊贵的秘密主，香巴噶举传承的伟大上师和大臣多杰度都（Dorje Dudul）及其眷属，为了守护妙药的传承，将生命之心献上。他们承诺，上师...

【English Translation】
The offerings are arranged in a dazzling array, the fragrant smoke of incense rises in plumes, the melodious music of the gods resounds, and the colorful silk banners flutter in the breeze. Nectar-like medicine rains down.
Please come here, bless this place and its resources, and bestow the supreme empowerment upon this fortunate disciple.
May the blessings of the body empowerment be absorbed into the body, purifying the diseases, evil spirits, and defilements of the body.
May the blessings of the speech empowerment be absorbed into the speech, purifying the diseases, evil spirits, and defilements of the speech.
May the blessings of the mind empowerment be absorbed into the mind, purifying the diseases, evil spirits, and defilements of the mind.
May the empowerment of body, speech, and mind be bestowed upon the body, speech, and mind, purifying the three obscurations and manifesting the three kayas.
Recite 'ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། (Tibetan); काया वाक् चित्त अधिष्ठान अधिष्ठिते अभिषिञ्च हूँ (Sanskrit Devanagari); kāya vāk citta adhiṣṭhāna adhiṣṭhite abhiṣiñca hūṃ (Sanskrit Romanization); body speech mind blessing blessed empower hūṃ (Literal Chinese meaning)' and touch the disciple's head with the Tsakali (mandala card).
After that, visualize the Torma as immaculate nectar medicine, the immortal nectar of longevity, and the wisdom nectar that fulfills all desires. By giving this nectar to you, may your bodies be filled with nectar, and may you receive the blessings and accomplishments of all the deities, sharing in this fortune. Then, partake of a portion of the white Torma.
The fifth part is the Dharma Protector Torma. Purify with རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari and Romanization are the same, Literal Chinese meaning: cleanse). From emptiness, visualize a vast red skull cup, filled with the flesh and blood of enemies and obstructors, transformed into an ocean of undefiled wisdom nectar, and clouds of wish-fulfilling jewels pervading the sky. Bless it by reciting ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། (Tibetan); ओँ आः हूँ (Sanskrit Devanagari); oṃ āḥ hūṃ (Sanskrit Romanization); om ah hum (Literal Chinese meaning) three times. Visualize that you are receiving the life-force empowerment of the Nine Oath-Bound Protectors (Damchen Degu) of the Kagyu lineage. Visualize yourselves instantly transforming into the powerful lord, the glorious Chakna Dorje (Vajrapani), dark blue in color, with one face and two arms, the right hand raising a vajra, the left hand making a threatening gesture, adorned with the attire of a wrathful deity, the right leg bent, the left leg extended, residing in the midst of blazing wisdom fire. Abiding with the great pride of being able to conquer, suppress, and enslave all arrogant beings. Clearly visualize in front of you the previously accomplished form and the Torma.
Having made this connection, generate the deity, choosing according to the length of the ritual. Invite the wisdom beings, establish the samaya, and offer the Torma. Visualize that you have transformed into the venerable Secret Lord himself, the great Shangpa Kagyu master and minister Dorje Dudul and his retinue, entrusting them with the protection of the medicinal lineage. They offer the essence of their life force, promising that the lama...

--------------------------------------------------------------------------------

་ཧཱ་གུ་ཎས་བཀའ་བསྒོས་པ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་འབྲང་སྟེ་བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབ་པར་ཁས་བླངས་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །ཙཀླི་རེ་རེ་བཞིན་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་འགག་མེད་སྐུར་སྟོན་པའི། །རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོའི་སྐུ །འཇིགས་རུང་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་བརྗིད། །ནོར་བུ་གྲི་གུག་ཐོད་པ་དགྲ་སྙིང་བསྣམས། །དར་ནག་བེར་གསོལ་མི་མགོའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །ཙནྡན་བིང་བཙུགས་རྟ་ནག་རྟིང་དཀར་འཆིབ། །བསྟན་པ་གཉན་སྲུང་བཀའ་ཡི་བྱ་ར་མཛད། །ཆོས་སྐྱོང་ཡོངས་ཀྱི་རྗེ་བོས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡཀྵ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ་ཕཊ། རཏྣ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། བྷྱོ། མ་གཅིག་དཔལ་ལྡན་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཊི་མ། །མཐིང་ནག་རབ་ཁྲོས་སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བཞི་གཙིགས། ཁྲོ་མོའི་ཆས་རྫོགས་ཕྱག་གཉིས་གྲི་ཐོད་འཛིན། །དྲེ་འུ་ཞོན་ཅིང་མཚོན་དྲུ་ནད་རྐྱལ་བཏགས། །སྙན་གཡས་སེང་ཆེན་གཡོན་པར་སྦྲུལ་ནག་འཕྱོ། །སྤྱི་བོར་ཟླ་ཚེས་ལྟེ་བར་ཉི་མས་བརྒྱན། །མེ་རླུང་འཚུབས་པའི་དབུས་ན་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ། །དམ་ལྡན་བུ་བཞིན་སྐྱོང་བས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཊི་མ་མ་རོ་རུ་བཾ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། བསྟན་སྲུང་ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་རཱ་ཧུ་ལ། །དུད་ཁ་རབ་ཁྲོས་སྐུ་སྨད་སྦྲུལ་མཇུག་འཁྱིལ། །དབུ་དགུའི་གཙུག་ན་བྱ་རོག་མགོ་བོས་བརྒྱན། །
28-42-21b
གཡས་གཡོན་སྦྲུལ་ཞགས་རྭ་ཡི་མདའ་གཞུ་བསྣམས། །མགོ་ལུས་མིག་གང་སྤྲིན་ཞོལ་ཀུན་ཏུ་ཉུལ། །སྡེ་བརྒྱད་བྲན་ཁོལ་མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་བདག །དམ་ལྡན་སྐྱོང་ཞིང་དམ་ཉམས་སྲོག་རྩ་གཅོད། །དྲེགས་པའི་གཙོ་བོ་ཆེན་པོས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཀེ་ཏ་ཀེ་ཏ་སྭཱ་ཧཱ། རཱ་ཧུ་ལ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། གནས་དང་ཡུལ་གྱི་མཁའ་འགྲོ་ཤ་ཟའི་གཙོ། །རབ་འཇིགས་དམར་མོ་ཅེ་སྤྱང་མགོ་དགུ་མ། ཁྲག་རལ་སྤྲུགས་པས་སྟོང་གསུམ་ནད་ཀྱིས་འགེང་། །གཅེར་བུ་རྒྱན་མེད་ནུ་མ་ཐུར་དུ་འཕྱང་། །ཕྱག་བཞི་དང་པོ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་གདེངས། །འོག་གཉིས་དགྲ་ཟོར་རྒྱུ་ཞགས་མི་མགོ་ཕྱར། །དུར་བྱ་མགོ་དགུ་ཞོན་ནས་དུར་ཁྲོད་མྱུལ། །དམ་ཉམས་སྲོག་གཅོད་གཙོ་མོས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཙིཏྟ་རཀྟ་ས་མ་ཡ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། གནོད་སྦྱིན་ཤན་དམར་དམ་ཉམས་སྲོག་གཅོད་གཙོ། །མཚལ་མདོག་སྟག་གདོང་ཟངས་གྲི་དགྲ་སྙིང་གདེངས། །རྒྱུ་མ་ཟ་ཞིང་སྙིང་ཕྲེང་ག་ཤལ་གྱོན། །གཡུ་འབྲུག་ཞོན་ནས་སྐད་ཅིག་སྟོང་ཁམས་བསྐོར། །རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་གྲངས་མེད་ཕྱོགས་བཅུར་འགྱེད། །ཉིན་བཞིན་དྲེགས་པ་ཕོ་རྒྱུད་བྲན་དུ་ཁོལ། །མཚན་བཞིན་མོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད། །བཀའ་འདས་གཤེད་མ་ཆེན་པོས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཡཀྴ་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་རུ་དྲ་མཱ

【现代汉语翻译】
请以至尊咕如（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）所嘱咐的那样，跟随并承诺如教奉行，生起这样的信心。将每一份食子递到手中。
吽！从法界中无碍显现身相，
金刚降魔夜叉大尊之身。
可怖深蓝一面二臂威严，
持宝剑、弯刀、颅碗与敌心。
身披黑丝绸，以人头鬘庄严。
立于旃檀木桩，骑乘黑身白臀骏马。
护持教法，担任警戒之职。
诸护法之主尊赐予灌顶。
嗡 嘛哈嘎拉 雅叉 班杂  चित्त 吽 啪ṭ (藏文：ཧཱུྃ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་འགག་མེད་སྐུར་སྟོན་པའི། །རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོའི་སྐུ །འཇིགས་རུང་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་བརྗིད། །ནོར་བུ་གྲི་གུག་ཐོད་པ་དགྲ་སྙིང་བསྣམས། །དར་ནག་བེར་གསོལ་མི་མགོའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །ཙནྡན་བིང་བཙུགས་རྟ་ནག་རྟིང་དཀར་འཆིབ། །བསྟན་པ་གཉན་སྲུང་བཀའ་ཡི་བྱ་ར་མཛད། །ཆོས་སྐྱོང་ཡོངས་ཀྱི་རྗེ་བོས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡཀྵ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ महाकाल यक्ष वज्र चित्त हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ mahākāla yakṣa vajra citta hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，大黑天，夜叉，金刚，心，吽，呸)。 惹那 悉地 吽 阿比 辛恰 吽 (藏文：རཏྣ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：रत्न सिद्धि हुं अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：ratna siddhi hūṃ abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：宝生，成就，吽，灌顶，吽)。
布哟！ 玛吉 巴丹 埃嘎扎智玛 (藏文：མ་གཅིག་དཔལ་ལྡན་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཊི་མ།，梵文天城体：मातृश्री एकजटी，梵文罗马拟音：mātrśrī ekajaṭī，汉语字面意思：圣母一髻母)。
深蓝暴怒，三目四獠牙外露。
圆满忿怒母之装束，双手持钺刀颅碗。
骑乘魔，佩戴兵器、箭矢与疾病袋。
右耳悬挂雄狮，左耳佩戴黑蛇。
顶戴新月，脐间饰以日轮。
于火焰旋风之中，诛杀怨敌魔障。
如护爱子般守护誓盟者，赐予灌顶。
嗡 埃嘎扎智玛 玛玛 柔柔 班 吽 布哟 阿比 辛恰 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཊི་མ་མ་རོ་རུ་བཾ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ एकजटी मम रो रु वं हुं भ्यो अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ ekajaṭī mama ro ru vaṃ hūṃ bhyo abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，一髻母，妈妈，柔，柔，旺，吽，布哟，灌顶，吽)。
吽！护法遍入大尊 罗睺罗 (藏文：རཱ་ཧུ་ལ།，梵文天城体：राहुला，梵文罗马拟音：rāhulā，汉语字面意思：罗睺罗)。
烟色暴怒，下身蛇尾盘绕。
九首顶端，以乌鸦头颅为饰。
左右手持蛇索、弓与箭。
头身布满眼睛，游走于云雾之中。
统领八部，具大神力与神通。
守护誓盟者，断除违誓者之命根。
傲慢之主尊赐予灌顶。
嗡 凯达 凯达 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཀེ་ཏ་ཀེ་ཏ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ केत केत स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ keta keta svāhā，汉语字面意思：嗡，计都，计都，梭哈)。 罗睺罗 萨玛雅 吽 阿比 辛恰 吽 (藏文：རཱ་ཧུ་ལ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：राहुला समय हुं अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：rāhulā samaya hūṃ abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：罗睺罗，誓言，吽，灌顶，吽)。
吽！处所与地域之空行食肉主。
极其可怖的红色母夜叉，拥有九个豺狼头。
抖动血发，令三千世界充满疾病。
赤身裸体，无有装饰，乳房下垂。
四臂之中，前两臂高举钺刀与盛血颅碗。
下两臂挥舞敌旗、肠索与人头。
骑乘九只鹫，游走于尸林之中。
断除违誓者之命，主母赐予灌顶。
达吉尼 智达 惹达 萨玛雅 赫利 赫利 匝 阿比 辛恰 吽 (藏文：ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཙིཏྟ་རཀྟ་ས་མ་ཡ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：डाकिनी चित्त रक्त समय ह्रीं ह्रीं जः अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：ḍākinī citta rakta samaya hrīṃ hrīṃ jaḥ abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：空行母，心，血，誓言，赫利，赫利，匝，灌顶，吽)。
吽！夜叉 贤玛，断除违誓者之命之主。
朱红色虎面，高举铜刀与敌心。
吞食肠子，佩戴心鬘为饰。
骑乘青龙，刹那间巡游三千世界。
化现无数自身形象，遍布十方。
日日役使傲慢之男性后裔为奴仆。
夜夜摄集所有女性后裔为眷属。
违越教令之刽子手大尊赐予灌顶。
雅叉 智达 嘛哈 茹扎 玛

【English Translation】
Please, with faith, follow and vow to accomplish as instructed by the supreme Guru. Hand each Tcakli (ritual cake) over.
Hum! From the sphere of Dharma, manifesting unceasingly,
The body of the great Yaksha, Vajra Destroyer of Maras.
Terrifying, dark blue, with one face and two majestic arms,
Holding a jewel, hooked knife, skull cup, and enemy's heart.
Adorned with a black silk cloak and a garland of human heads,
Standing on a sandalwood stake, riding a black horse with white hindquarters.
Protecting the teachings, acting as a guard of the command.
The lord of all Dharma protectors bestows empowerment.
Om Mahakala Yaksha Vajra Citta Hum Phet (藏文：ཧཱུྃ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་འགག་མེད་སྐུར་སྟོན་པའི། །རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོའི་སྐུ །འཇིགས་རུང་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་བརྗིད། །ནོར་བུ་གྲི་གུག་ཐོད་པ་དགྲ་སྙིང་བསྣམས། །དར་ནག་བེར་གསོལ་མི་མགོའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །ཙནྡན་བིང་བཙུགས་རྟ་ནག་རྟིང་དཀར་འཆིབ། །བསྟན་པ་གཉན་སྲུང་བཀའ་ཡི་བྱ་ར་མཛད། །ཆོས་སྐྱོང་ཡོངས་ཀྱི་རྗེ་བོས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡཀྵ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ महाकाल यक्ष वज्र चित्त हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ mahākāla yakṣa vajra citta hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，大黑天，夜叉，金刚，心，吽，呸). Ratna Siddhi Hum Abhisinca Hum (藏文：རཏྣ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：रत्न सिद्धि हुं अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：ratna siddhi hūṃ abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：宝生，成就，吽，灌顶，吽).
Bhyo! Magcig Palden Ekajati Ma (藏文：མ་གཅིག་དཔལ་ལྡན་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཊི་མ།，梵文天城体：मातृश्री एकजटी，梵文罗马拟音：mātrśrī ekajaṭī，汉语字面意思：圣母一髻母).
Dark blue, fiercely wrathful, with three eyes and four bared fangs.
Complete with the attire of a wrathful mother, holding a curved knife and skull cup in two hands.
Riding a demon, adorned with weapons, arrows, and a bag of diseases.
A great lion hangs on the right ear, a black snake adorns the left.
Adorned with a crescent moon on the crown and a sun at the navel.
In the midst of swirling fire and wind, she subdues enemies and obstacles.
Protecting those with vows like her own children, she bestows empowerment.
Om Ekajati Mama Roru Vam Hum Bhyo Abhisinca Hum (藏文：ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཊི་མ་མ་རོ་རུ་བཾ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ एकजटी मम रो रु वं हुं भ्यो अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ ekajaṭī mama ro ru vaṃ hūṃ bhyo abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，一髻母，妈妈，柔，柔，旺，吽，布哟，灌顶，吽).
Hum! Protector of the teachings, the great pervader Rahula (藏文：རཱ་ཧུ་ལ།，梵文天城体：राहुला，梵文罗马拟音：rāhulā，汉语字面意思：罗睺罗).
Smoky and wrathful, the lower body coiled as a snake's tail.
The crown of nine heads is adorned with the heads of crows.
The left and right hands hold snake lassos, a bow, and an arrow.
Eyes cover the head and body, wandering everywhere in the clouds.
Master of the eight classes, with great power and magical abilities.
Protecting those with vows, severing the life force of those who break them.
The chief of the arrogant ones bestows empowerment.
Om Keta Keta Svaha (藏文：ཨོཾ་ཀེ་ཏ་ཀེ་ཏ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ केत केत स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ keta keta svāhā，汉语字面意思：嗡，计都，计都，梭哈). Rahula Samaya Hum Abhisinca Hum (藏文：རཱ་ཧུ་ལ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：राहुला समय हुं अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：rāhulā samaya hūṃ abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：罗睺罗，誓言，吽，灌顶，吽).
Hum! The chief of the Dakinis (空行母) and flesh-eaters of places and regions,
A terrifying red female demon with nine jackal heads.
Shaking blood-soaked hair, filling the three thousand worlds with disease.
Naked, without ornaments, with breasts hanging down.
The first of the four hands holds a curved knife and a skull cup filled with blood.
The lower two hands wave an enemy banner, a snare of intestines, and a human head.
Riding nine vultures, wandering in charnel grounds.
Severing the life of those who break vows, the chief mother bestows empowerment.
Dakini Citta Rakta Samaya Hring Hring Dzah Abhisinca Hum (藏文：ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཙིཏྟ་རཀྟ་ས་མ་ཡ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：डाकिनी चित्त रक्त समय ह्रीं ह्रीं जः अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：ḍākinī citta rakta samaya hrīṃ hrīṃ jaḥ abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：空行母，心，血，誓言，赫利，赫利，匝，灌顶，吽).
Hum! Yaksha Shenma, the chief who severs the life of those who break vows,
Vermilion-colored, with a tiger face, holding a copper knife and the heart of an enemy.
Eating intestines, wearing a garland of hearts.
Riding a turquoise dragon, circling the thousand realms in an instant.
Spreading countless emanations of himself in the ten directions.
Daily enslaving the male descendants of the arrogant ones.
Nightly gathering all the female descendants as attendants.
The great executioner who transcends commands bestows empowerment.
Yaksha Citta Maha Rudra Ma

--------------------------------------------------------------------------------

་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་སྲོག་
28-42-22a
གི་སྤུ་གྲི་ནི། །མཐིང་ནག་རབ་ཁྲོས་འཇིགས་རུང་རྔམ་པའི་ཞལ། །སྤྱན་དམར་སྨིན་གཡོ་སྐྲ་སེར་གྱེན་དུ་འབར། །ལྕགས་ཀྱུ་སྤུ་གྲི་དགྲ་བོའི་གློ་སྙིང་བསྣམས། །དར་ནག་བེར་གྱོན་མི་མགོའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །སེང་གེ་ཞོན་ནས་སྟོང་ཁམས་ཀུན་ཏུ་ཉུལ། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་དགྲ་སྲོག་ཆུ་བཞིན་འཐུང་། །ཟློག་མེད་འགྲས་ཕུང་ནག་པོས་དབང་བསྐུར་རོ། །བཛྲ་སཱ་དྷཱུ་ས་མ་ཡ་ཨ་མུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། སྲིན་པོའི་རྒྱལ་པོ་དགྲ་དུར་འཇིགས་བྱེད་ནི། །དམར་ནག་རབ་འཇིགས་ཁྲོ་གཏུམ་སྲིན་པོའི་ཞལ། །མཆེ་བ་བྲང་སླེབ་མི་རོ་ཞལ་དུ་གསོལ། །སྤྱི་བོར་སྤྱང་གདོང་ཁ་གདངས་ང་རོ་སྒྲོག །རལ་གྲི་རྩེ་གསུམ་རྒྱུ་ཞགས་ནམ་མཁར་ཕྱར། །མི་ལྤགས་གོས་གྱོན་རོ་ལངས་མགོ་དགུ་ཞོན། །འཁོར་དུ་ཀེང་རུས་གར་བྱེད་དགོད་པས་བསྐོར། །དམ་ཉམས་རྩད་གཅོད་གཙོ་བོས་དབང་བསྐུར་རོ། །རཀྴ་རཀྟ་ས་མ་ཡ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་ཧུར་ཐུཾ་ཛཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། ཤཱནྟི་རོ་ཟན་བདུད་མོ་བྱ་རྒོད་མགོ །དུད་མདོག་མཆེ་གཙིགས་ཁྲག་རལ་ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲུགས། །མི་སྡུག་ནུ་མ་བྲང་གི་ངོས་ལ་འཕྱངས། །གཅེར་བུ་མི་ལྤགས་སྙིང་ཕྲེང་ག་ཤལ་གྱོན། །གཡས་གཡོན་རྒྱུ་ཞགས་དགྲ་སྟྭ་དགྲ་སྙིང་ཕྱར། །སྤྱང་མོ་མགོ་དགུ་ཞོན་ནས་སྟོང་གསུམ་ཉུལ། །སྐད་ཅིག་རེ་ལ་དགྲ་སྲོག་འབུམ་འབུམ་གཅོད། །རྣལ་
28-42-22b
འབྱོར་སྲུང་མའི་གཙོ་མོས་དབང་བསྐུར་རོ། །དུནྟིང་ཙིཏྟ་ཀཱ་ལ་དགྲ་བོ་ཐུཾ་རིལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། རྒྱལ་བའི་བསྟན་སྲུང་ལས་མཁན་དགྲ་བོའི་གཤེད། །སྲོག་བདག་ཧོབ་སེ་ཧ་ལ་ནག་པོའི་མདོག །རབ་འཇིགས་ཁྲོ་ཞལ་གཙུག་ན་ཁྲ་མགོ་ཅན། །མཆེ་གཙིགས་དུག་རླངས་ན་བུན་དགྲ་བོ་གསོད། །ཕྱག་བཞི་དང་པོ་མདུང་དང་དུག་རྐྱལ་བསྣམས། །འོག་མས་ཕུར་བུ་དམ་ཉམས་མགོ་རློན་ཟ། །དྲེད་མོ་མགོ་དགུ་ཞོན་ནས་སྟོང་ཁམས་ཉུལ། །རྣལ་འབྱོར་གྲོགས་མཛད་དགྲ་གཤེད་དབང་བསྐུར་རོ། །ཏྲི་ཤཾ་རྦད་བྷྱོ་གིང་ཀ་ར་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་ཧབ་ཧབ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། དེའི་རྗེས་འབྲེལ་བཟླས་ལུང་སྦྱིན་པ་ལ། སླར་ཡང་ཁྱེད་རང་རྣམས་དཔལ་གསང་བའི་བདག་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་སྔགས་ཕྲེང་གཉིས་པ་བུང་བའི་རྣམ་པ་ཅན་བཛྲ་ཙཎྜའི་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་དིར་དིར་དུ་སྒྲོག་པ་འཕྲོས། མདུན་དུ་ཞང་བློན་དམ་ཅན་སྡེ་དགུའི་ཚོགས་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པའི་ཤངས་བུག་ནས་བརྒྱུད། ཙིཏྟ་པདྨ་ཁ་བྱེ་བ་ལྟ་བུའི་དབུས་སུ་ཞུགས། ཐུགས་སྲོག་གི་དྭངས་མ་རྣམས་འཇིབས་ཏེ་ཤངས་བུག་ནས་ཚུར་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཤངས་བུག་ནས་ཞུགས། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་གདན་ལ་ཐིམ་པས་བཀའ་སྲུང་དྲེ

【现代汉语翻译】
ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། (种子字，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་སྲོག་（护法誓言者之命）
གི་སྤུ་གྲི་ནི། །（乃是）མཐིང་ནག་རབ་ཁྲོས་འཇིགས་རུང་རྔམ་པའི་ཞལ། །（深蓝黑色极度愤怒，面容可怖而威严）སྤྱན་དམར་སྨིན་གཡོ་སྐྲ་སེར་གྱེན་དུ་འབར། །（双眼赤红，眉毛抖动，金发倒竖燃烧）ལྕགས་ཀྱུ་སྤུ་གྲི་དགྲ་བོའི་གློ་སྙིང་བསྣམས། །（手持铁钩和匕首，抓着敌人的肺和心）དར་ནག་བེར་གྱོན་མི་མགོའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །（身穿黑色斗篷，以人头念珠为装饰）སེང་གེ་ཞོན་ནས་སྟོང་ཁམས་ཀུན་ཏུ་ཉུལ། །（骑着狮子，在所有空间游荡）སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་དགྲ་སྲོག་ཆུ་བཞིན་འཐུང་། །（化身又化身，像喝水一样饮用敌人的生命）ཟློག་མེད་འགྲས་ཕུང་ནག་པོས་དབང་བསྐུར་རོ། །（无可阻挡的黑忿怒尊赐予灌顶）བཛྲ་སཱ་དྷཱུ་ས་མ་ཡ་ཨ་མུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ།（金刚萨埵，誓言，阿目迦，诛杀，种子字，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སྲིན་པོའི་རྒྱལ་པོ་དགྲ་དུར་འཇིགས་བྱེད་ནི། །（罗刹之王，名为‘敌冢怖畏’）
དམར་ནག་རབ་འཇིགས་ཁྲོ་གཏུམ་སྲིན་པོའི་ཞལ། །（深红黑色，极其恐怖，愤怒凶猛的罗刹面容）མཆེ་བ་བྲང་སླེབ་མི་རོ་ཞལ་དུ་གསོལ། །（獠牙垂至胸前，口中咀嚼人尸）སྤྱི་བོར་སྤྱང་གདོང་ཁ་གདངས་ང་རོ་སྒྲོག །（头顶狼头，张口咆哮）རལ་གྲི་རྩེ་གསུམ་རྒྱུ་ཞགས་ནམ་མཁར་ཕྱར། །（三叉戟和肠索在空中挥舞）མི་ལྤགས་གོས་གྱོན་རོ་ལངས་མགོ་དགུ་ཞོན། །（身穿人皮衣服，骑着九头僵尸）འཁོར་དུ་ཀེང་རུས་གར་བྱེད་དགོད་པས་བསྐོར། །（周围环绕着跳舞嬉笑的骷髅）དམ་ཉམས་རྩད་གཅོད་གཙོ་བོས་དབང་བསྐུར་རོ། །（誓言破损者，由根除主尊赐予灌顶）རཀྴ་རཀྟ་ས་མ་ཡ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་ཧུར་ཐུཾ་ཛཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ།（罗刹，血，誓言，敌人之命，迅速，摧毁，种子字，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཤཱནྟི་རོ་ཟན་བདུད་མོ་བྱ་རྒོད་མགོ །（夏提食尸女妖，鹫头）
དུད་མདོག་མཆེ་གཙིགས་ཁྲག་རལ་ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲུགས། །（烟色，龇牙咧嘴，血发向四面八方飞散）མི་སྡུག་ནུ་མ་བྲང་གི་ངོས་ལ་འཕྱངས། །（丑陋的乳房垂在胸前）གཅེར་བུ་མི་ལྤགས་སྙིང་ཕྲེང་ག་ཤལ་གྱོན། །（赤裸身体，佩戴人皮和心念珠）གཡས་གཡོན་རྒྱུ་ཞགས་དགྲ་སྟྭ་དགྲ་སྙིང་ཕྱར། །（左右手挥舞着肠索、敌人的斧头和敌人的心脏）སྤྱང་མོ་མགོ་དགུ་ཞོན་ནས་སྟོང་གསུམ་ཉུལ། །（骑着九头母狼，在三千世界游荡）སྐད་ཅིག་རེ་ལ་དགྲ་སྲོག་འབུམ་འབུམ་གཅོད། །（每一瞬间都斩断成千上万敌人的生命）རྣལ་
འབྱོར་སྲུང་མའི་གཙོ་མོས་དབང་བསྐུར་རོ། །（瑜伽行者的护法主母赐予灌顶）དུནྟིང་ཙིཏྟ་ཀཱ་ལ་དགྲ་བོ་ཐུཾ་རིལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ།（敦丁，心，时，敌人，摧毁，诛杀，消灭，种子字，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རྒྱལ་བའི་བསྟན་སྲུང་ལས་མཁན་དགྲ་བོའི་གཤེད། །（胜者教法的护法，事业执行者，敌人的刽子手）སྲོག་བདག་ཧོབ་སེ་ཧ་ལ་ནག་པོའི་མདོག །（命主霍布色哈拉，黑色的身色）རབ་འཇིགས་ཁྲོ་ཞལ་གཙུག་ན་ཁྲ་མགོ་ཅན། །（极其恐怖的忿怒面容，头顶有鹏鸟头）མཆེ་གཙིགས་དུག་རླངས་ན་བུན་དགྲ་བོ་གསོད། །（龇牙咧嘴，毒气如雾，杀死敌人）ཕྱག་བཞི་དང་པོ་མདུང་དང་དུག་རྐྱལ་བསྣམས། །（四只手中，第一对手持矛和毒袋）
འོག་མས་ཕུར་བུ་དམ་ཉམས་མགོ་རློན་ཟ། །（下面一手持金刚橛，一手吞食誓言破损者的鲜头）དྲེད་མོ་མགོ་དགུ་ཞོན་ནས་སྟོང་ཁམས་ཉུལ། །（骑着九头熊，在所有空间游荡）རྣལ་འབྱོར་གྲོགས་མཛད་དགྲ་གཤེད་དབང་བསྐུར་རོ། །（瑜伽行者的朋友，敌人的刽子手赐予灌顶）ཏྲི་ཤཾ་རྦད་བྷྱོ་གིང་ཀ་ར་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་ཧབ་ཧབ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།（三，消灭，敬畏，金嘎啦，敌人之命，吞噬，种子字，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） དེའི་རྗེས་འབྲེལ་བཟླས་ལུང་སྦྱིན་པ་ལ། སླར་ཡང་ཁྱེད་རང་རྣམས་དཔལ་གསང་བའི་བདག་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་སྔགས་ཕྲེང་གཉིས་པ་བུང་བའི་རྣམ་པ་ཅན་བཛྲ་ཙཎྜའི་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་དིར་དིར་དུ་སྒྲོག་པ་འཕྲོས། མདུན་དུ་ཞང་བློན་དམ་ཅན་སྡེ་དགུའི་ཚོགས་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པའི་ཤངས་བུག་ནས་བརྒྱུད། ཙིཏྟ་པདྨ་ཁ་བྱེ་བ་ལྟ་བུའི་དབུས་སུ་ཞུགས། ཐུགས་སྲོག་གི་དྭངས་མ་རྣམས་འཇིབས་ཏེ་ཤངས་བུག་ནས་ཚུར་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཤངས་བུག་ནས་ཞུགས། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་གདན་ལ་ཐིམ་པས་བཀའ་སྲུང་དྲེ
（此后关联念诵传承，再次观想你们自己是吉祥秘密主，从心间的咒鬘中，发出第二个咒鬘，嗡嗡作响，发出金刚暴怒的咒语之声，通过面前显现安住的象雄大臣等九誓言护法众的鼻孔，进入如开放的莲花般的心间，吸取心命的精华，从鼻孔出来，进入你们的鼻孔，融入心间吽字的座垫上，使护法…）

【English Translation】
RA YA HUM PHAT AH BHI SHIN TSA HUM. HUM. (Seed Syllable, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese Literal Meaning) The life of the oath-bound protector
is the dagger. Dark blue-black, extremely wrathful, with a terrifying and majestic face. Red eyes, twitching eyebrows, yellow hair blazing upwards. Holding an iron hook and dagger, carrying the enemy's lungs and heart. Wearing a black cloak, adorned with a garland of human heads. Riding a lion, wandering through all the realms. Emanating again and again, drinking the enemy's life like water. The unstoppable black wrathful one bestows empowerment. VAJRA SADHU SAMAYA AMUKA MARAYA HUM PHAT AH BHI SHIN TSA HUM. HUM. (Vajra Sattva, Oath, Amuka, Kill, Seed Syllable, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese Literal Meaning) The king of Rakshasas, the terrifying 'Enemy Tomb'.
Dark red-black, extremely terrifying, with a wrathful and fierce Rakshasa face. Fangs reaching the chest, devouring human corpses. A wolf's head on the crown, roaring loudly. A trident and intestines lasso waving in the sky. Wearing a human skin garment, riding nine corpses. Surrounded by dancing and laughing skeletons. The lord who eradicates oath-breakers bestows empowerment. RAKSHA RAKTA SAMAYA DAGRO SHAUK LA HUR THUM JAH AH BHI SHIN TSA HUM. HUM. (Raksha, Blood, Oath, Enemy's Life, Swiftly, Destroy, Seed Syllable, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese Literal Meaning) Shanti, the corpse-eating demoness with a vulture's head.
Dull colored, bared fangs, blood-soaked hair scattered in all directions. Disgusting breasts hanging on the chest. Naked, wearing a human skin and a garland of hearts. Waving intestines lasso, enemy's axe, and enemy's heart in her right and left hands. Riding nine she-wolves, wandering through the three thousand worlds. Cutting off hundreds of thousands of enemy lives in every instant. The chief protectress of yogis bestows empowerment. DUNTING TSITTA KALA DAGRO THUM RIL MARAYA RBAD AH BHI SHIN TSA HUM. HUM. (Dunting, Mind, Time, Enemy, Destroy, Kill, Annihilate, Seed Syllable, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese Literal Meaning) The Dharma protector of the victorious ones, the executor of actions, the slayer of enemies.
The life-lord Hobse Hala, with a black complexion. Extremely terrifying wrathful face, with a garuda head on the crown. Bared fangs, poisonous vapor like mist, killing enemies. The first two hands hold a spear and a poison bag. The lower hands hold a phurba and devour the fresh head of oath-breakers. Riding nine bears, wandering through all the realms. The friend of yogis, the slayer of enemies, bestows empowerment. TRISHAM RBAD BHYO GING KARA DAGRO SHAUK LA HAB HAB AH BHI SHIN TSA HUM. (Three, Annihilate, Fear, Ging Kara, Enemy's Life, Devour, Seed Syllable, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese Literal Meaning) Following this, in connection with the recitation and transmission, again visualize yourselves as the glorious Lord of Secrets, and from the mantra garland at your heart, emanate a second mantra garland in the form of bees, vibrating with the sound of the Vajra Chandali mantra. Passing through the nostrils of the assembly of the nine oath-bound ministers of Zhang Zhung who are present before you. Entering the center of the heart, which is like an open lotus. Absorbing the essence of the life force, emerging from the nostrils. Entering your nostrils. Dissolving into the seat of the HUM syllable at your heart, causing the Dharma protectors...
(After that, in connection with the recitation and transmission, again visualize yourselves as the glorious Lord of Secrets, and from the mantra garland at your heart, emanate a second mantra garland in the form of bees, vibrating with the sound of the Vajra Chandali mantra. Passing through the nostrils of the assembly of the nine oath-bound ministers of Zhang Zhung who are present before you. Entering the center of the heart, which is like an open lotus. Absorbing the essence of the life force, emerging from the nostrils. Entering your nostrils. Dissolving into the seat of the HUM syllable at your heart, causing the Dharma protectors...)

--------------------------------------------------------------------------------

གས་བྱེད་ཐམས་ཅད་རང་དབང་མེད་པར་དབང་དུ་འདུས་པའི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོ་དང་བཅས་ཏེ་སྔགས་
28-42-23a
འདི་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་རེ་མཛད་པར་ཞུ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡཀྵ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ་ཕཊ། རཏྣ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞང་བློན་སྲོག་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་མ་མ་རོ་རུ་བཾ་ཧཱུྃ་བྷྱོ། ལྷ་མོའོ། །ཨོཾ་ཀེ་ཏ་ཀེ་ཏ་སྭཱ་ཧཱ། རཱ་ཧུ་ལ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ཁྱབ་འཇུག་གིའོ། །ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཙིཏྟ་རཀྟ་ས་མ་ཡ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛཿ མཁའ་འགྲོ་ལྕེ་སྤྱང་མཆུ་དམར་གྱིའོ། །ཡཀྴ་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་རུ་དྲ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བཤན་དམར་གྱིའོ། །བཛྲ་སཱ་དྷཱུ་ས་མ་ཡ་ཨ་མུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། དམ་ཅན་གྱིའོ། །རཀྴ་རཀྟ་ས་མ་ཡ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་ཧུར་ཐུཾ་ཛཿ སྲིན་པོའི་འོ། །དུནྟི་ཙིཏྟ་ཀཱ་ལ་དགྲ་བོ་ཐུཾ་རིལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། བདུད་མོ་རོ་ཟན་གྱིའོ། །ཏྲི་ཤཾ་རྦད་བྷྱོ་གིང་ཀ་ར་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་ཧབ་ཧབ། ལས་མཁན་གྱིའོ། །རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་སྡེ་དགུའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ནུས་མཐུ་ཐོགས་པ་མེད་པར་འཇུག་ཅིང་བརྟན་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར་རོ། །དེ་ནས་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། སླར་ཡང་བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་བ་དང་དབྱེར་མེད་པས་བཀའ་སྲུང་འཁོར་བཅས་ལ་བཀའ་དྲག་ཏུ་བསྒོས་ཤིང་ཁྱེད་རང་གསང་བའི་བདག་པོར་གསལ་བའི་བྲན་དུ་གཏད་པས། གུས་པ་དང་བཅས་པས་བཀའ་བཞིན་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་འབྲལ་མེད་དུ་འགྲོག་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །ཆོས་སྐྱོང་གི་གཏོར་མ་སློབ་མའི་ལག་གཡོན་དང་། ཙཀླི་རྣམས་གཡས་སུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ང་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རྒྱལ། 
28-42-23b
ཁྲོ་བོ་ཀུན་གྱི་རྗེ་བཙན་ཏེ། ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་ཟ་བར་ནུས། །བཀའ་ལས་འདའ་བ་བརླག་པར་བྱེད། །བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཁས་བླངས་པའི། །ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་བདུད་འདུལ་འཁོར་དང་བཅས། །དཔལ་ལྡན་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་མ། །གཟའ་བདུད་ཆེན་པོ་རཱ་ཧུ་ལ། །མཁའ་འགྲོ་ཅེ་སྤྱང་མཆུ་དམར་མ། །གནོད་སྦྱིན་ཤན་པ་དམར་ནག་དང་། །དམ་ཅན་སྲོག་གི་སྤུ་གྲིའི་ཚོགས། །སྲིན་པོ་ཁྲག་གི་རལ་པ་ཅན། །བདུད་མོ་རོ་ཟན་བྱ་རྒོད་མགོ །ལས་མཁན་ཧོབ་སེ་འཁོར་དང་བཅས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བཀའ་ཡིས་ནི། ཁྱོད་རྣམས་འདི་ཡི་བྲན་དུ་བསྐོས། །བྱིན་པའི་ཟས་ཟོ་བསྐུལ་ན་རྒྱུགས། །བཅོལ་བའི་ལས་རྣམས་གང་ཡིན་ཡང་། །མ་འགྱངས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་མཛོད། །སྨན་གྱི་བསྟན་པ་ཐུབ་པར་སྲུངས། །གལ་ཏེ་དམ་ལས་འདའ་བྱེད་ན། །བདུད་དུ་ཕོབས་ལ་གཤེད་མ་གྱིས། །བཀའ་བཞིན་སྒྲུབ་ལ་སྡོངས་གྲོགས་མཛོད། །དྲེགས་པའི་རྩལ་དབང་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སརྦ་རུ་དྲ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། སླར་ཡང་གཏོར་མ་གསོས་ལ་སྔར་བཞིན་བྱ

【现代汉语翻译】
怀着所有行为皆不由自主地被掌控的坚定傲慢，请重复三次这些真言。嗡 玛哈嘎拉 雅叉 班杂 哲达 吽 帕！ 惹那 悉地 吽！ 这是尚隆的命咒。嗡 诶嘎扎德 玛玛 罗如 班 吽 贝！ 这是女神的咒语。嗡 凯达 凯达 梭哈！ 啦呼啦 萨玛雅 吽！ 这是卡亚布久（遍入天）的咒语。达吉尼 哲达 惹达 萨玛雅 舍 舍 匝！ 这是空行母、铁狼、红嘴的咒语。雅叉 哲达 玛哈如扎 玛拉雅 吽 帕！ 这是屠夫的咒语。班杂 萨度 萨玛雅 阿木嘎 玛拉雅 吽 帕！ 这是受誓者的咒语。惹叉 惹达 萨玛雅 摧毁敌人的生命 呼 吞 匝！ 这是罗刹的咒语。顿地 哲达 嘎拉 摧毁敌人 吞热 玛拉雅 惹！ 这是食尸魔女的咒语。哲香 惹 贝 炯 根嘎惹 摧毁敌人的生命 哈 哈哈！ 这是业使者的咒语。愿这些金刚弟子的相续中，护法誓盟九部的秘密真言的力量毫无阻碍地进入并稳固！说完，撒花。
然后是敕令：再次，上师与坛城无二无别，严厉地敕令护法及其眷属，并将您自己作为秘密的主人，交付给他们作为奴仆。请以恭敬之心承诺遵照敕令行事，并发愿直至菩提永不分离。将护法的朵玛交给弟子的左手，将察克里交给右手。吽 吽！我乃金刚持之王，一切忿怒尊之主宰，能吞噬三界三有，摧毁违背誓言者，所有承诺守护佛法的护法誓盟者，特别是降伏魔众及其眷属，吉祥的埃嘎扎德玛（独髻母），伟大的星曜魔王啦呼啦（罗睺罗），空行母铁狼红嘴，夜叉屠夫红黑色，受誓者命刃之众，罗刹血发者，食尸魔女秃鹫头，业使者霍布色及其眷属，以金刚持的敕令，你们被任命为此人的奴仆。食用所赐之食，奉命奔走，无论交付何种任务，都应毫不拖延地迅速完成。守护医学的教法，使其稳固。若有违背誓言者，则降为魔众，化为刽子手。遵照敕令行事，并给予帮助。获得傲慢的力量！嗡 玛哈嘎拉 萨瓦 如扎 玛拉雅 吽 帕 阿比钦匝 吽！再次供养朵玛，如前进行。

【English Translation】
With firm pride that all actions are involuntarily controlled, please repeat these mantras three times each. Om Mahakala Yaksha Vajra Citta Hum Phat! Ratna Siddhi Hum! This is the life mantra of Zhanglon. Om Eka Jati Mama Roru Bam Hum Bhya! This is the mantra of the goddess. Om Keta Keta Svaha! Rahula Samaya Hum! This is the mantra of Khyabjuk (Vishnu). Dakini Citta Rakta Samaya Hring Hring JAH! This is the mantra of the Dakini, iron wolf, red mouth. Yaksha Citta Maharu Dra Maraya Hum Phat! This is the mantra of the butcher. Vajra Sadhu Samaya Amuka Maraya Hum Phat! This is the mantra of the oath-bound one. Raksha Rakta Samaya Destroy the enemy's life Hur Thum JAH! This is the mantra of the Rakshasa. Dunti Citta Kala Destroy the enemy Thumril Maraya Rba! This is the mantra of the flesh-eating demoness. Tri Sham Rba Bhya Ging Kara Destroy the enemy's life Ha Ha! This is the mantra of the karmic agent. May the power of the secret mantras of the nine divisions of Dharma protectors and oath-bound ones enter and stabilize without obstruction in the continuum of these Vajra disciples! Having said this, scatter flowers.
Then the command: Again, the Lama is inseparable from the Mandala, sternly command the Dharma protectors and their retinue, and entrust yourselves to them as servants, clarifying that you are the master of secrets. Please promise with respect to act in accordance with the command, and aspire to be inseparable until enlightenment. Give the Torma of the Dharma protectors to the disciple's left hand, and the Chaklis to the right. Hum Hum! I am the king of Vajradhara, the lord of all wrathful ones, able to devour the three realms and three existences, destroying those who violate the oath, all the Dharma protectors and oath-bound ones who have promised to protect the Dharma, especially the subduer of demons and their retinue, the glorious Ekajati (One Braid Mother), the great planetary demon king Rahula, the Dakini iron wolf red mouth, the Yaksha butcher red-black, the host of oath-bound life-knives, the Rakshasa with blood hair, the flesh-eating demoness vulture head, the karmic agent Hobse and their retinue, by the command of Vajradhara, you are appointed as servants of this person. Eat the given food, run when commanded, and whatever tasks are entrusted, complete them swiftly without delay. Protect the doctrine of medicine, making it stable. If there are those who violate the oath, then descend as demons, transform into executioners. Act in accordance with the command, and give assistance. Obtain the power of arrogance! Om Mahakala Sarva Rudra Maraya Hum Phat Abhishinca Hum! Again offer the Torma, proceed as before.

--------------------------------------------------------------------------------

ིན་བརླབས་ཏེ་རྩ་སྔགས་ཙམ་གྱིས་འབུལ། སྔར་བཞིན་རབ་གནས་དང་ཤིས་བརྗོད་བྱ། རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་ནི། དེ་དག་གིས་ཕྱི་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བུམ་པའི་དབང་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ལམ་བསྐྱེད་རིམ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་པའི་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་
28-42-24a
ཡིན་ནོ། །ཞེས་བརྗོད།
༈ གསང་བའི་དབང་།
གསུམ་པ་གསང་བའི་དབང་ལ། བྱང་སེམས་རིག་མའི་རྟུལ་ཞུགས་དང་། །རིག་པ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་དུ་བཤད། །དང་པོ་ནི། གསུམ་པ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་ཏུ་མཎྜལ་ཕུལ། སྔོན་ཆད་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བའི་བརྡར་གདོང་གཡོགས་འཆིང་མཛོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ་ཧོ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་བདེ་ཆེན་པོ། །བརྩེ་ཆེན་དམིགས་མེད་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །བདག་ལ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན། །བདེ་ཆེན་དངོས་གྲུབ་གསང་དབང་སྩོལ། །ལན་གསུམ། ཅེས་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས་པས་སྣོད་རུང་དུ་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །གསང་བ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་འདི་ཉིད་སྐལ་པ་དམན་པ་རྣམས་ལ་ཕྱོགས་ཙམ་ཡང་བསྒྲག་པར་མི་བྱ་བ་སོགས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུང་བར་གྱིས་ཤིག །འབྲུ་གསུམ་བརྗོད་ལ་གདོང་བསལ། ཡུམ་གྱི་གསང་བ་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་མཐོང་བར་མོས་ཤིག །བུ་ལྟོས་ཀུན་བཟང་ཡུམ་གྱི་མཁའ། །མ་ལུས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི། །གང་གིས་མཐོང་བས་སྡིག་པ་འཛད། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་ཡིན། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གདོད་ནས་བཞུགས་པ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་མེད་ཁང་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་
28-42-24b
བཅས་མཐོང་བར་མོས་མཛོད། བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་རྟ་ཕག་ཏུ་གསལ་བ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བདེ་བའི་སྒྲ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། ཞལ་ནས་ཞུགས། ཐུགས་ཀར་ཆགས་ཆེན་གྱི་མེས་བཞུས་སྐུ་ཡི་དབྱིབས་བརྒྱུད། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་མཁར་བབས། ཡུམ་གྱི་དམར་ཆ་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཞུ་བ་དང་འདྲེས་པའི་བདུད་རྩི་དཀར་དམར་དེ་ཉིད་ཁྱེད་རང་རྣམས་རྟ་མགྲིན་དུ་གསལ་བའི་ལྗགས་ཐོག་ཏུ་བྱིན་ཏེ་དབང་བསྐུར་བར་མོས་མཛོད། ཨོཾ། ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་གདོད་ནས་ལྷ་རུ་དག །བྱང་སེམས་དཀར་དམར་བདེ་ཆེན་བླ་ན་མེད། །དྲི་མེད་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས། །གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག །བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོཿ ཞེས་བདུད་རྩི་བླུད། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་ལྕེ་ཐོག་ནས་བྱོན། ལུས་ཀྱི་ནང་རྩ་འཁོར་ནས་རི

【现代汉语翻译】
以加持和心咒供养。如前一样，进行开光和吉祥祈愿。讲述证悟体验：通过这些，他们在外在有相的坛城中获得了包含宝瓶灌顶在内的所有灌顶，清净了身体的垢染，有权修持生起次第的道，在相续中种下了获得化身的种子。
如是说。
秘密灌顶
第三个是秘密灌顶，分为菩提心明妃的行持和觉性智慧三种。首先是：为了请求第三个秘密灌顶，献上曼扎。为了表示之前没有见过世俗菩提心的坛城，遮住脸。嗡啊吽。跟随念诵这个祈请文：奇哉！金刚持王大乐者，以大悲无缘之慈悲，请向我展示秘密坛城，赐予大乐成就秘密灌顶。念诵三遍。这样祈请并绕行三圈，观想自己成为堪能之器。这个伟大的秘密誓言，对于没有资格的人，一点也不能泄露，等等，要如法守护。念诵三个种子字，揭开遮面。观想见到明妃秘密莲花中的坛城，大乐之城。子视普贤明妃空，无余诸佛之坛城，何者见此能尽罪，是为一切成就源。观想薄伽梵一切如来的身语意金刚，从原始就安住于金刚空行母的莲花中，法界大解脱的无量宫殿，包含所依和能依。
观想上师父母显现为马头明王和金刚亥母，从双运的结合处，以喜乐的声音和光芒，迎请十方诸佛及其眷属，显现为马头明王和金刚亥母的形象。从口进入，在心中以大贪之火融化，通过身体的形状传递，从金刚道进入明妃的莲花。明妃的红菩提也融入大乐之中，观想这红白菩提化为甘露，赐予你们显现为马头明王的舌头上，并给予灌顶。嗡，蕴界处从本初即是天，红白菩提无上大乐，以无垢甘露之流灌顶，愿获得无二菩提心之灌顶。菩提吉打 玛哈 苏卡 阿比 辛扎 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵后给予甘露。菩提心的河流从舌头上流出，充满身体的脉轮。

【English Translation】
Offer with blessings and just the root mantra. As before, perform consecration and auspicious prayers. Recite the realization experience: Through these, they obtain all the empowerments, including the vase empowerment, in the external phenomenal mandala, purify the defilements of the body, have the authority to practice the generation stage path, and plant the seeds in their continuum to obtain the Nirmanakaya.
Thus it is said.
Secret Empowerment
The third is the secret empowerment, which is explained in three ways: the conduct of the Bodhicitta consort and the three kinds of awareness and wisdom. The first is: To request the third secret empowerment, offer a mandala. To indicate that you have not seen the mandala of conventional Bodhicitta before, keep your face covered. Om Ah Hum. Repeat after this supplication: Kye Ho! Vajradhara King of Great Bliss, with great compassion and impartial loving-kindness, please show me the secret mandala, grant the secret empowerment of great bliss accomplishment. Recite three times. By making this supplication and circumambulating three times, visualize that you have become a suitable vessel. This great secret samaya, even a small part of it, should not be proclaimed to those who are unqualified, etc., and should be protected properly. Recite the three syllables and remove the face covering. Visualize seeing the mandala in the secret lotus of the consort, the city of great bliss. The son sees the space of the Primordial Mother, this mandala of all the Buddhas without exception, whoever sees this will exhaust sins, it is the source of all accomplishments. Visualize the Bhagavan, the body, speech, and mind vajra of all the Tathagatas, residing from the beginning in the bhaga of the Vajra Lady, the immeasurable palace of the Dharma realm, great liberation, including the support and the supported.
Visualize the Lama father and mother appearing as Hayagriva and Vajravarahi, and from the union of their union, with the sound and light of bliss, invite the Buddhas of the ten directions and their retinues, appearing in the form of Hayagriva and Vajravarahi. Enter through the mouth, melt in the heart with the fire of great desire, transmit through the shape of the body, enter the lotus of the consort through the vajra path. The red bodhicitta of the consort also dissolves into great bliss, visualize that red and white bodhicitta transforming into nectar, giving it to you on the tongues appearing as Hayagriva, and granting the empowerment. Om, the aggregates, elements, and sense bases are deities from the beginning, red and white bodhicitta, unsurpassed great bliss, empower with the stream of immaculate nectar, may the empowerment of non-dual bodhicitta be attained. Bodhicitta Maha Sukha Abhishincha Ho. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) After reciting, give the nectar. The stream of bodhicitta flows from the tongue, filling the chakras of the body.

--------------------------------------------------------------------------------

མ་གྱིས་བརྒྱུད་དེ། ལུས་ཐམས་ཅད་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བས་བདེ་ཕྲིལ་གྱིས་གང་། ལས་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་ཆད། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་འབའ་ཞིག་ཏུ་སོང་བར་མོས་ཤིག །དེའང་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ལུས་ཀྱི་བུམ་པ་ལས་བྱང་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་བྱུང་བས་ལུས་སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་མཐའ་དག་བཀྲུས་པ་ནི་བུམ་དབང་། ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་པས་གཙང་རྨེའི་རྟོག་པ་བྲལ་ཞིང་དེ་ཉིད་ཀུན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པས་གསང་དབང་། 
28-42-25a
དེའི་རོ་མྱོང་བས་ལུས་སེམས་བདེ་བས་ཁྱབ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས། དེ་གསུམ་ཀའི་ངོ་བོ་གཉིས་མེད་མངོན་དུ་མཐོང་བ་དབང་བཞི་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་ནང་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་པ་ཐོབ། ངག་གི་དྲི་མ་དག །ལམ་ཙཎྜ་ལཱི་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པའི་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་རིག་མའི་རྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་དབང་ནི། རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་སམ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། ཕྱག་རྒྱ་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བའི་བརྡར་གདོང་གཡོགས་འཆིང་མཛོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་བདེ་བའི་མཆོག །ཁྱེད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །གསུམ་པའི་དབང་མཆོག་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། འབྲུ་གསུམ་བརྗོད་ལ་གདོང་བསལ། མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་ཅིང་གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རིག་མ་ཁྱེད་རང་གི་མདུན་དུ་བྱོན་ཏེ་ལུས་གོས་དང་བྲལ་བར་བྱས་པ་ལ་དགའ་ཞིང་གུས་པར་བལྟས་པས། ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཡོངས་གྲུབ་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཀུན་ནས་འབྱུང་བའི་ཕོ་བྲང་དུ་གསལ་བར་མཐོང་བ་དང་། དེས་དྲི་བའི་ཚིག་འདི་ལྟར་སྨྲས་པར་མོས་ཤིག །ཀྱེ་ཧོ། ཚེ་འདིར་མཆོག་འདོད་སྐལ་བ་ཅན། །ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀུན། ཁོ་མོའི་པདྨ་
28-42-25b
འདི་ལས་བྱུང་། །འདི་ནི་ཆོས་དབྱིངས་ཡུམ་གྱི་མཁའ། །ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བདེ་ཆེན་ཡིན། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྟེན་སྤྲོ་འམ། །ཞེས་བརྗོད་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་སྤྲོ་བའི་ཚིག་གིས་ལན་བཏབ་པར་མོས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཚེ་འདིར་མཆོག་འདོད་སྐལ་ལྡན་བདག །ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀུན། ཁྱེད་ཀྱི་པདྨ་ལས་བྱུང་ཤེས། །དེ་ཕྱིར་ཆོས་དབྱིངས་ཡུམ་གྱི་མཁའ། །ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བདེ་ཆེན་ཡིན། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྟེན་སྤྲོ་ལགས། །ཞེས་ལན་བཏབ་པས་རིག་མ་དེ་ཉིད་དགྱེས་ཏེ་ལུས་གཅེར་བུར་བྱས། གུར་གུམ་ལ་སོགས་པས་དྲི་ཞིམ་པར་བསྒོས་པའི་པདྨ་ངོམ་བཞིན་དུ་གནས་པ། བླ་མས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་གཏད་དེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པའི་དབང་བསྐུར་བས། ཉོན་མོངས་པ་ཡེ་ཤེས་སུ་འཆར་ནས་ཤེས་རབ་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ལ་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག

【现代汉语翻译】
观想通过这种方式，整个身体被无漏的喜悦完全充满，业风停止流动，完全转变为智慧之风。观想从上师父母的身体宝瓶中流出菩提心甘露，洗净身心的所有污垢，这是宝瓶灌顶。放在舌头上，断绝清净滴露的分别念，并且不成为所有人享用的对象，这是秘密灌顶。
品尝它的味道，身心充满喜悦，这是智慧之智慧。显现见到这三者的无二自性，这是第四灌顶。这样，在内身坛城中获得秘密灌顶，语言的污垢得以净化，有权修习拙火瑜伽，在相续中种下获得报身的种子。
第二，明妃禁行的灌顶：为了请求明妃禁行或智慧之智慧的灌顶，献上曼荼罗。为了表示没有见到手印莲花坛城，请遮住脸。嗡啊吽（藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हुम्，梵文罗马拟音：Om Ah Hum，汉语字面意思：嗡 啊 吽）。跟随念诵这个祈请文：种姓之主金刚持，轮胜乐至上乐，以您足下的恩德，祈请赐予第三灌顶，念诵三遍。念诵三字咒，揭开面纱。观想具足相好、容貌和青春的明妃来到你的面前，脱去衣服，以欢喜和恭敬之心注视着她，五蕴、十二处、十八界圆满，显现见到三处俱全的坛城，从大乐生起的宫殿中显现，并且观想她说出这样询问的话：奇哉！今生希求殊胜的有缘者，十方三世诸佛菩萨众，皆从我的莲花中生出。这是法界之母的虚空，是身体的坛城，是大乐之源。你愿意如法依止吗？听到这些话，观想以非常欢喜的语言回答，并跟随念诵：今生希求殊胜的有缘者我，十方三世诸佛菩萨众，知晓皆从您的莲花中生出。因此，这是法界之母的虚空，是身体的坛城，是大乐之源。我愿意如法依止。听到这些回答，明妃非常高兴，脱去衣服，展示用藏红花等香料浸泡过的散发着香味的莲花，上师将其交付给你们，通过赐予生起大乐智慧的灌顶，烦恼显现为智慧，有权获得智慧法界之母。

【English Translation】
Visualize that in this way, the entire body is completely filled with uncontaminated bliss, the flow of karmic winds ceases, and it completely transforms into the wind of wisdom. Visualize that the stream of bodhicitta nectar flows from the vase of the bodies of the Lama father and mother, washing away all the impurities of body and mind, which is the vase empowerment. Placed on the tongue, it severs the conceptualization of pure nectar and does not become an object for everyone to enjoy, which is the secret empowerment.
By tasting its flavor, the body and mind are filled with bliss, which is wisdom-jnana. Manifestly seeing the non-dual nature of these three is the fourth empowerment. Thus, in the inner body mandala, the secret empowerment is obtained, the impurities of speech are purified, one has the authority to practice the Candali yoga, and the seed of obtaining the Sambhogakaya is planted in the continuum.
Second, the empowerment of the consort's asceticism: In order to request the empowerment of the consort's asceticism or wisdom-jnana, offer a mandala. To indicate that you have not seen the mudra lotus mandala, please cover your face. Om Ah Hum (藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हुम्，梵文罗马拟音：Om Ah Hum，汉语字面意思：Om Ah Hum). Follow and recite this prayer: Lord of the lineage, Vajradhara, Wheel of Supreme Bliss, Supreme Bliss, By the grace of your feet, I pray that you bestow the supreme third empowerment, recite three times. Recite the three seed syllables and remove the veil. Visualize that a consort with good qualities, appearance, and youth comes before you, takes off her clothes, and looks at her with joy and respect, the five aggregates, twelve sense bases, and eighteen elements are complete, manifestly seeing the mandala complete with the three places, appearing from the palace arising from great bliss, and visualize her saying these words of inquiry: Kyeho! Fortunate ones who desire the supreme in this life, all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and three times, all arise from my lotus. This is the space of the Dharma realm mother, the mandala of the body, the source of great bliss. Are you willing to rely on it according to the ritual? Hearing these words, visualize answering with very joyful words, and follow and recite: Fortunate one who desires the supreme in this life, I, all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and three times, know that all arise from your lotus. Therefore, this is the space of the Dharma realm mother, the mandala of the body, the source of great bliss. I am willing to rely on it according to the ritual. Hearing these answers, the consort is very happy, takes off her clothes, and shows the lotus soaked in saffron and other fragrant spices, the Lama entrusts it to you, and by bestowing the empowerment to generate the wisdom of great bliss, afflictions appear as wisdom, and one has the authority to obtain the wisdom Dharma realm mother.

--------------------------------------------------------------------------------

 །རིག་ཙཀ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ། མཚན་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་ཤེས་རབ་ཡུམ། །འགྱུར་མེད་བདེ་སྟེར་ཡིད་འོང་མ། ཁྱེར་ལ་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་གྱིས། །འཁོར་ལོའི་གནས་བཞིར་དབབ་བཟུང་ཟློག །དགྲམ་ལས་ཆོས་ཉིད་དོན་རྟོགས་བྱོས། །ཀུན་བཟང་དགོངས་པ་བླ་མེད་པ། །ད་ལྟ་ཁྱོད་ལ་མངོན་སུམ་དུ། །འཆར་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །སྨིན་གྲོལ་དབང་མཆོག་བསྐུར་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་པཉྩ་ཛྙཱ་ན་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བྷཉྫ་མོཀྵ་ཧོཿ དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་
28-42-26a
རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་དང་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་གསལ་བའི་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཨཱཿལས་པདྨ་དམར་པོ་ཨཱཿས་མཚན་པ་དང་། ཡབ་ཀྱི་གསང་བའི་གནས་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། ལུས་ཀྱི་དབུས་ན་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་དང་བཅས་པ་གསལ་བར་སྒོམས་ཤིག །དགའ་བའི་རོལ་རྩེད་བྱས་པས་ལྟེ་བ་ནས་གཏུམ་མོའི་མེ་འབར་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་རེག་པས་ཡབ་ཡུམ་སོ་སོའི་སྤྱི་བོ་ནས་ཁམས་དཀར་དམར་གཡོས་ཏེ་མགྲིན་པར་བབས་པ་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས། མཁའ་གསང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་བྱང་སེམས་སྙིང་ཁར་བབས་པ་མཆོག་དགའི་ཡེ་ཤེས། ལྟེ་བར་བབ་པས་དགའ་བྲལ་གྱི་ཡེ་ཤེས། གསང་གནས་སུ་བབས་ཏེ་ཡབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་དང་ཡུམ་གྱི་རྩ་མཛེས་པའི་སྤྱི་བོར་བབས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་དག་ནི་ཡས་བབས་ཀྱི་དགའ་བ་བཞི་ཡིན་པས་སོ་སོར་ངོས་ཟིན་པར་གྱིས་ལ་དེའི་རང་ངོར་མཉམ་པར་འཇོག་པ་ཞུ། དེ་ནས་བྱང་སེམས་ཡབ་ཡུམ་སོ་སོའི་མཁའ་གསང་གི་རྩེ་མོར་རླུང་འཕོ་བ་མེད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བཟུང་སྟེ། སླར་རླུང་ཧཱུྃ་གི་གདངས་ཅན་གྱིས་གྱེན་དུ་དྲངས་ཏེ། གསང་གནས་ནས་ལྟེ་བར་བྱོན་པས་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། ཞེ་སྡང་ལས་གྱུར་པའི་རྟོག་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་འགག །ལྟེ་བ་ནས་སྙིང་གར་བྱོན། མཆོག་དགའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། འདོད་ཆགས་ལས་གྱུར་པའི་རྟོག་པ་
28-42-26b
བཞི་བཅུ་འགག །སྙིང་ཁ་ནས་མགྲིན་པར་བྱོན། དགའ་བྲལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། གཏི་མུག་ལས་གྱུར་པའི་རྟོག་པ་བདུན་འགག །མགྲིན་པ་ནས་སྤྱི་བོར་བྱོན། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུའི་རྟོག་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་འགགས་ནས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་སྟེ་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེས། ཉམས་མྱོང་བློ་ལས་འདས་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པ་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་པས་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ལ་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །དེ་ནི་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་བཞི་ངོ་སྤྲད་པ་སྟེ། དོ་ནུབ་སྐལ་ལྡན་ཁྱེད་རྣམས་ལ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྨན་རྒྱལ་གྱི་དགོངས་པ་ལག་བཅངས་སུ་སྤྲད་པ་ཡིན། འཁོར་བ་ལས་བཙན་ཐབས་སུ་གྲོལ་བ་ལ་སྤྲོ་དགའ་ཆེན་པོ་མཛོད་ཅིག །དེས་ཕྱག་རྒྱ་བ

【现代汉语翻译】
རིག་ཙཀ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ། (吽，hōng，Hum，种子字)。
མཚན་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་ཤེས་རབ་ཡུམ། །吉祥智慧母，
འགྱུར་མེད་བདེ་སྟེར་ཡིད་འོང་མ། །赐予不变乐，悦意女。
ཁྱེར་ལ་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་གྱིས། །请献广大之供养，
འཁོར་ལོའི་གནས་བཞིར་དབབ་བཟུང་ཟློག །于四轮处降住持，
དགྲམ་ལས་ཆོས་ཉིད་དོན་རྟོགས་བྱོས། །从敌境中悟法性义。
ཀུན་བཟང་དགོངས་པ་བླ་མེད་པ། །普贤无上之密意，
ད་ལྟ་ཁྱོད་ལ་མངོན་སུམ་དུ། །如今于汝现量示，
འཆར་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །对此显现勿怀疑，
སྨིན་གྲོལ་དབང་མཆོག་བསྐུར་ཐོབ་ཤོག །愿获成熟解脱胜灌顶。
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་པཉྩ་ཛྙཱ་ན་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བྷཉྫ་མོཀྵ་ཧོཿ (梵文，天城体梵文，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་然后你们
རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་དང་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་གསལ་བའི་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཨཱཿལས་པདྨ་དམར་པོ་ཨཱཿས་མཚན་པ་དང་། 观想自身为马头明王（Hayagriva）和金刚亥母（Vajravarahi），在明妃的空性中，从“ཨཱཿ”（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）字生出红色莲花，并以“ཨཱཿ”字为标志。
ཡབ་ཀྱི་གསང་བའི་གནས་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། 在本尊的秘密处，从“ཧཱུྃ་”（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出蓝色金刚杵，并以“ཧཱུྃ་”字为标志。
ལུས་ཀྱི་དབུས་ན་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་དང་བཅས་པ་གསལ་བར་སྒོམས་ཤིག 观想身体中央的三脉和四轮。
དགའ་བའི་རོལ་རྩེད་བྱས་པས་ལྟེ་བ་ནས་གཏུམ་མོའི་མེ་འབར་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་རེག་པས་ཡབ་ཡུམ་སོ་སོའི་སྤྱི་བོ་ནས་ཁམས་དཀར་དམར་གཡོས་ཏེ་མགྲིན་པར་བབས་པ་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས། 通过嬉戏，从脐轮燃起拙火，触及顶轮的“ཧཾ་”字，使本尊和明妃顶轮的白、红菩提心动摇，降至喉轮，这是喜乐的智慧。
མཁའ་གསང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་བྱང་སེམས་སྙིང་ཁར་བབས་པ་མཆོག་དགའི་ཡེ་ཤེས། 进入空性秘密状态，菩提心降至心轮，这是胜喜的智慧。
ལྟེ་བར་བབས་པས་དགའ་བྲལ་གྱི་ཡེ་ཤེས། 降至脐轮，这是离喜的智慧。
གསང་གནས་སུ་བབས་ཏེ་ཡབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་དང་ཡུམ་གྱི་རྩ་མཛེས་པའི་སྤྱི་བོར་བབས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས། 降至秘密处，本尊的金刚杵顶端和明妃的莲花顶端相合，这是俱生喜的智慧。
དེ་དག་ནི་ཡས་བབས་ཀྱི་དགའ་བ་བཞི་ཡིན་པས་སོ་སོར་ངོས་ཟིན་པར་གྱིས་ལ་དེའི་རང་ངོར་མཉམ་པར་འཇོག་པ་ཞུ། 这些是向上降的四喜，请分别认识它们，并安住于其自性中。
དེ་ནས་བྱང་སེམས་ཡབ་ཡུམ་སོ་སོའི་མཁའ་གསང་གི་རྩེ་མོར་རླུང་འཕོ་བ་མེད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བཟུང་སྟེ། 然后，以风不动的力量，将菩提心保持在本尊和明妃的空性秘密处顶端。
སླར་རླུང་ཧཱུྃ་གི་གདངས་ཅན་གྱིས་གྱེན་དུ་དྲངས་ཏེ། 再次以风的“ཧཱུྃ་”（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）声向上引导。
གསང་གནས་ནས་ལྟེ་བར་བྱོན་པས་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། 从秘密处升至脐轮，显现喜乐的智慧，
ཞེ་སྡང་ལས་གྱུར་པའི་རྟོག་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་འགག 嗔恨产生的三十三种分别念止息。
ལྟེ་བ་ནས་སྙིང་གར་བྱོན། 从脐轮升至心轮，
མཆོག་དགའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། 显现胜喜的智慧，
འདོད་ཆགས་ལས་གྱུར་པའི་རྟོག་པ་四十四འགག 贪欲产生的四十四种分别念止息。
སྙིང་ཁ་ནས་མགྲིན་པར་བྱོན། 从心轮升至喉轮，
དགའ་བྲལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། 显现离喜的智慧，
གཏི་མུག་ལས་གྱུར་པའི་རྟོག་པ་བདུན་འགག 愚痴产生的七种分别念止息。
མགྲིན་པ་ནས་སྤྱི་བོར་བྱོན། 从喉轮升至顶轮，
ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། 显现俱生喜的智慧，
རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུའི་རྟོག་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་འགགས་ནས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་སྟེ་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེས། 八十种自性分别念及其习气止息，遍布全身，生起乐、明、无分别的禅定。
ཉམས་མྱོང་བློ་ལས་འདས་པ། 体验超越了思维。
སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པ་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་པས་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ལ་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག 佛陀的密意，实相，大手印的智慧，即是真如，请认识它并安住其中。
དེ་ནི་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་བཞི་ངོ་སྤྲད་པ་སྟེ། 这是对下行四喜的介绍。
དོ་ནུབ་སྐལ་ལྡན་ཁྱེད་རྣམས་ལ། 今晚，对于有缘的你们，
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྨན་རྒྱལ་གྱི་དགོངས་པ་ལག་བཅངས་སུ་སྤྲད་པ་ཡིན། 我将普贤王如来（Samantabhadra）的密意交付于你们。
འཁོར་བ་ལས་བཙན་ཐབས་སུ་གྲོལ་བ་ལ་སྤྲོ་དགའ་ཆེན་པོ་མཛོད་ཅིག །请对从轮回中强制解脱感到极大的喜悦！
དེས་ཕྱག་རྒྱ་བ由此手印

【English Translation】
Rig tsak tat la, Hūṃ.
The auspicious wisdom mother with name,
Unchanging bliss giver, pleasing woman,
Take and make great offerings.
In the four chakra places, descend, hold, and reverse.
From the enemy, realize the meaning of Dharma nature.
Samantabhadra's unsurpassed intention,
Now manifestly to you,
This arising will occur, have no doubt.
May you receive the supreme empowerment of maturation and liberation.
Oṃ sarva tathāgata mahā mudrā pañca jñāna mahā sukha bhañja mokṣa hoḥ
Then, you all,
Visualize yourself as Hayagriva and Vajravarahi. In the emptiness of the consort, from the syllable 'Āḥ' arises a red lotus marked with 'Āḥ'.
In the secret place of the male deity, from the syllable 'Hūṃ' arises a blue vajra marked with 'Hūṃ'.
Visualize clearly the three channels and four chakras in the center of the body.
Through the play of joy, the fire of tummo blazes from the navel, touching the 'Haṃ' at the crown, causing the white and red bodhicitta from the crowns of the male and female deities to move and descend to the throat, which is the wisdom of joy.
Entering into the equality of the secret space, the bodhicitta descends to the heart, which is the wisdom of supreme joy.
Descending to the navel, it is the wisdom of joylessness.
Descending to the secret place, the tip of the male deity's vajra jewel and the crown of the female deity's beautiful lotus meet, which is the wisdom of co-emergent joy. Recognize these four joys of descending and rest in their natural state.
Then, holding the bodhicitta at the tips of the secret spaces of the male and female deities with the power of unmoving wind,
Again, drawing it upwards with the sound of 'Hūṃ',
Ascending from the secret place to the navel, manifesting the wisdom of joy, the thirty-three conceptual thoughts arising from anger cease.
Ascending from the navel to the heart, manifesting the wisdom of supreme joy, the forty-four conceptual thoughts arising from desire cease.
Ascending from the heart to the throat, manifesting the wisdom of joylessness, the seven conceptual thoughts arising from ignorance cease.
Ascending from the throat to the crown, manifesting the wisdom of co-emergent joy, the eighty natural conceptual thoughts, along with their habitual tendencies, cease, pervading the entire body, giving rise to the samadhi of bliss, clarity, and non-conceptuality.
Experience transcends the mind.
The intention of the Buddhas, the nature of reality, the wisdom of the Great Seal is suchness itself, so recognize it and rest in it.
This is the introduction to the four joys of downward stabilization.
Tonight, for you fortunate ones,
I have handed over the intention of Samantabhadra.
May you have great joy in forcibly liberating from samsara!
Thereby the mudra

--------------------------------------------------------------------------------

ྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པ་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ཕོ་ཉའི་ལམ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པའི་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། དབང་བཞི་པ་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་དོན་དུ་རང་ལ་བདོག་དགུའི་དབྱིག་ཐམས་ཅད་ཕུལ་བར་མོས་ལ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ་ཧོཿ བཀའ་དྲིན་འཁོར་མེད་བླ་མ་ལ། །ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་མཆོད་པར་འབུལ། །
28-42-27a
བདེ་ཆེན་འགྱུར་མེད་གཞལ་ཡས་འདིར། །ཡང་དག་སྙིང་པོ་བདག་ལ་སྩོལ། །ལན་གསུམ། བླ་མས་དབང་རྟེན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལག་ཏུ་གཏད། མདུན་དུ་མེ་ལོང་ལ་མན་ཤེལ་གྱི་གཟུགས་འཆར་དུ་བཅུག་ལ། ཧཱུྃ། རང་རིག་ཡེ་ཤེས་བདེ་ཆེན་ཀློང་། །གསལ་ལ་མ་འགག་འཛིན་རྟོག་བྲལ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འཇུག །འདིར་མ་འདུས་པའི་ཆོས་གཞན་མེད། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་བྲལ་བརྡ་ཡིས་མཚོན། །འགྱུར་མེད་ཐུགས་མཆོག་དབང་བསྐུར་ནས། །བསྐུར་དུས་དུས་གསུམ་དུས་མེད་མཆོག །སློབ་དཔོན་རང་སེམས་དྲི་མ་མེད། །བློ་འདས་རང་གྲོལ་སྣོད་ལྡན་བུ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཟུང་འཇུག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །འཇུག་ཚུལ་རང་གསལ་རང་འཇུག་སྟེ། །ངོ་བོ་གང་མཐོང་མིག་དབྱེ་བ། །ལམ་ལ་གོམས་འཇུག་དབང་ཐོབ་ཤོག །འདི་ནི་གསང་བའི་གསང་མཆོག་པས། །བསྟིམ་གནས་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །འཁྲུལ་དང་གྲོལ་བའི་བར་གྱི་ཆོས། །མ་ལུས་རང་གི་སེམས་ལ་རྫོགས། །གསལ་ལ་མ་འགག་འཛིན་པ་སྤངས། །བསྒྲིབས་དང་མ་བསྒྲིབ་འདི་ལ་མེད། །འདི་ལ་སྟོན་བྱ་བསྟན་བྱེད་བྲལ། །གནས་འགྱུ་བྱིང་རྨུགས་འཕྲོ་རྒོད་དང་། །བདེ་གསལ་མི་རྟོག་ལ་སོགས་པ། །གང་ཤར་གང་སྣང་དེ་ཉིད་ལ། །བཟང་ངན་འདམ་ཁ་མ་བྱེད་པར། །རང་བབས་བཟོ་མེད་གཤིས་ལ་ཞོག །གལ་ཏེ་རྟག་ཆད་མཐའ་བྲལ་སོགས། །ཆེད་དུ་འབད་
28-42-27b
ནས་གང་བསྒོམ་པ། །དུག་སྦྲུལ་གཙེས་པ་དག་དང་མཚུངས། །ཐོག་མ་མེད་ནས་མཐའ་མེད་པར། །སྲིད་པར་ལྟུང་བ་གང་ཡིན་པ། །གཤིས་ལ་འཁྲུལ་ནས་བཅོས་པས་ལན། །དེ་ཕྱིར་རང་གི་རིག་པ་ལས། །ཡེ་ཤེས་གཞན་དུ་ཚོལ་འདོད་པ། །སྙིང་ལ་གདོན་ཆེན་ཟིན་པ་ཡིན། །མན་ཤེལ་རྐྱེན་གྱིས་བསྒྱུར་བ་ལྟར། །སྣ་ཚོགས་འཆར་ཡང་རང་རིག་ནི། །བདེ་བ་ཆེ་ལས་གཡོས་པ་མེད། །དེ་ཕྱིར་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །དབང་མཆོག་སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་བསྐུར། །སྤང་བླང་མེད་པར་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་སརྦ་དྷརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། དེའང་གནས་ལུགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་མངོན་དུ་བྱེད་མི་ནུས་པས། སྔར་དབང་གསུམ་པའི་སྐབས་སུ་ལས་རྒྱ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་དཔེར་བྱས་ཏེ་འདིར་ཚིག་གིས་ངོ་སྤྲད་པ་ཡིན་ཏེ། རང་ཉིད་ལྷའི་སྐུར་གསལ་བ་སྤྲུལ་སྐུ །སེམས་རྒྱུད་བདེ་ཆ

【现代汉语翻译】
在莲花坛城中，获得了智慧本智的灌顶。净化了意念的污垢，有权修持使者的道，在相续中种下了获得法身果位的种子。
第三个是：为了请求第四灌顶——觉性本智的灌顶，观想将自己所拥有的九种财富全部供养，并献上曼扎。念诵此祈请文： 奇呼！ 慈悲无上的上师啊！ 将身和受用供养给您。 在这不变的大乐宫殿中，请赐予我真实的精华。 （念诵三遍）
上师将灌顶的法器金刚铃杵交到你手中，前方放置一面镜子，让曼晶的影像显现其中。 吽！ 自觉本智大乐界， 明而无碍，离执著分别。 方法与智慧双运， 没有不包含于此的其他法。 无法用言语表达，只能用象征来表示。 赐予不变的心之精华灌顶， 灌顶之时即是三时与无时之至高境界。 上师即是自心，无有污垢。 超越思维，自然解脱，具器之子。 坛城即是双运大印， 入的方式是自明自入。 认识所见之物，开启眼界。 熟悉道路，获得灌顶。 这乃是秘密中的极密， 是融入处，是平等性大智慧。 迷惑与解脱之间的法， 全部圆满于自心之中。 明而无碍，断除执著。 有遮蔽与无遮蔽，于此皆不存在。 于此，能指与所指皆不存在。 止住、动摇、沉没、昏沉、散乱、掉举， 以及乐、明、无念等等， 无论显现什么，无论出现什么， 不要分别好坏， 安住于自然本性之中。 如果特意努力去修持常断等边见， 就如同被毒蛇咬伤一般。 从无始至无终， 无论堕入轮回的什么地方， 都是因为迷惑了本性而进行改造所致。 因此，想要在自己的觉性之外， 寻找其他的智慧， 乃是心中被大魔所控制。 犹如曼晶因外缘而改变， 显现各种形象，但自明的觉性， 从未离开过大乐。 因此，将这自明觉性的至高灌顶， 赐予有缘的弟子， 愿你无需取舍即可获得。 嗡 阿 吽 嘉纳 班杂 萨瓦 达玛 阿比辛扎 吽 （Om Ah Hum Jñana pañca sarva dharma abhiṣiñca hūṃ）（嗡 阿 吽，智慧五种，一切法，灌顶，吽。)
而且，仅凭言语无法证悟实相大印的智慧，因此，以先前第三灌顶时由业印所生的智慧为例，在此用语言来介绍它。自身明观为本尊之身，是为化身，心相续是大乐，

【English Translation】
In the lotus mandala, the empowerment of wisdom jñana (ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས，智慧本智) was received. The defilements of the mind are purified, and one has the authority to meditate on the path of the messengers. The seed for obtaining the fruit of the dharmakāya (ཆོས་སྐུ，法身) is planted in the lineage.
The third is: In order to request the fourth empowerment, the empowerment of rigpa jñana (རིག་པ་ཡེ་ཤེས，觉性本智), visualize offering all of your nine possessions and offer a maṇḍala (མཎྜལ，曼扎). Repeat this supplication: Kyeho! To the kind, unfailing lama (བླ་མ，上师)! I offer my body and possessions as offerings. In this great bliss, unchanging palace, grant me the true essence! (Repeat three times)
The lama (བླ་མ，上师) hands the vajra (རྡོ་རྗེ，金刚) and bell (དྲིལ་བུ，铃) to you. In front, a mirror is placed so that the image of a manas crystal appears. Hūṃ! Self-aware jñana (ཡེ་ཤེས，本智) is the expanse of great bliss, clear and unceasing, free from grasping and conceptualization. Method and wisdom are united. There is no other dharma (ཆོས，法) that is not included here. It is beyond words, indicated by symbols. The unchanging supreme mind is empowered. At the time of empowerment, the three times are the supreme timelessness. The teacher is one's own mind, without defilement. Beyond intellect, self-liberated, a worthy child. The mandala (དཀྱིལ་འཁོར，坛城) is the great seal of union. The way to enter is self-clear, self-entering. The essence is seeing whatever opens the eyes. Become accustomed to the path, may you receive empowerment. This is the most secret of secrets. The place of absorption is the great wisdom of equality. All the dharmas (ཆོས，法) between delusion and liberation are complete in one's own mind. Clear and unceasing, abandon grasping. Obscured and unobscured, these do not exist here. Here, there is no pointer or pointed-to. Abiding, moving, sinking, dullness, distraction, excitement, bliss, clarity, non-thought, and so on. Whatever arises, whatever appears, without making judgments of good or bad, leave it in its natural, unmade state. If you deliberately meditate on things like the extremes of permanence and annihilation, it is like being tormented by a poisonous snake. From beginningless to endless, whatever falls into existence is due to being deluded about one's nature and then trying to fix it. Therefore, wanting to seek jñana (ཡེ་ཤེས，本智) outside of one's own awareness is like being possessed by a great demon in the heart. Just as a manas crystal changes due to circumstances, various images appear, but self-awareness does not move from great bliss. Therefore, the supreme empowerment of self-aware jñana (ཡེ་ཤེས，本智) is bestowed upon a worthy child. May you obtain it without abandoning or adopting. Oṃ āḥ hūṃ jñāna pañca sarva dharma abhiṣiñca hūṃ (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་སརྦ་དྷརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།) (Om Ah Hum, wisdom five, all dharma, abhiṣiñca, Hum)
Moreover, the jñana (ཡེ་ཤེས，本智) of the great seal of reality cannot be realized merely by expressing it in words. Therefore, taking the jñana (ཡེ་ཤེས，本智) born from the karmamudrā (ལས་རྒྱ་，业印) during the third empowerment as an example, it is introduced here with words. One's own self is visualized as the body of the deity, which is the nirmāṇakāya (སྤྲུལ་སྐུ，化身), and the mindstream is great bliss,

--------------------------------------------------------------------------------

ེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་ཤར་བ་ལོངས་སྐུ །དེའི་རང་བཞིན་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་ཆོས་སྐུ །དེ་རྣམས་ལྡོག་པ་ཐ་དད་ཀྱང་ངོ་བོ་སེམས་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གཅིག་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུར་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་དེ། སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གསལ་བ་ངོ་བོ་སྟོང་པ་རང་བཞིན་མ་བཅོས་པ་དེའི་ངང་དུ་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་ཞོག་མཛོད། དེ་ལྟར་ན་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བཞི་པ་ཐོབ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག །ལམ་རྡོ་རྗེ་རྦ་རླབས་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུའི་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་གནས་ཤིས་བརྗོད་སྔར་བཞིན་བྱའོ། །
༈ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དབང་།
བཞི་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དབང་ལ། 
28-42-28a
ལྟ་སྒོམ་འབྲས་བུ་སྤྱོད་པ་དང་། །ཐམས་ཅད་ཀུན་རྫོགས་དབང་ལྔ་འོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་གནས་ལུགས་རྟོགས་པའི་མཎྜལ་ཕུལ་བར་མོས་ལ་ཞིང་ཁམས་འབུལ་བར་ཞུ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨེ་མ་ཧོ། ཀུན་བཟང་རང་སེམས་བླ་མ་ལ། །ཀ་དག་བློ་འདས་མནྜལ་འབུལ། །ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་ཟབ་མོའི་དབང་། །ཀུན་རྫོགས་ཁྱབ་གདལ་བསྐུར་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་བསམ་གཏན་གྱི་སྤྱོད་ལམ་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པས་མདུན་གྱི་བར་སྣང་ལ་ལྟོས་ལ། སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟོང་གསལ་མཐའ་བྲལ་གཉུག་མ་ཁྱབ་གདལ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་ཞོག་ཅིག །ཧཱུྃ། ལྟོས་ཤིག་སྐལ་ལྡན་སྙིང་གི་བུ། །བར་སྣང་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་དུ་ལྟོས། །སྟོང་གསལ་རང་མདངས་མཐའ་དབུས་བྲལ། །ཞེན་འཛིན་ཡུལ་མེད་བདེ་བ་ཆེ། །ཕྱོགས་ལྷུང་མཐའ་སྤངས་ལྟ་བའི་མཆོག །ཀུན་བྱེད་ཀུན་གྲོལ་ཁྱབ་གདལ་བ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དགོངས་དབང་བསྐུར། །ཐོབ་མེད་ཚུལ་གྱིས་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཨ་ཏི་ཧོཿ གཉིས་པ་ནི། མར་མེ་གསལ་བ་ཞིག་བཏེགས་ལ། རླུང་གིས་མ་བསྐྱོད་པའི་མར་མེ་རང་གསལ་བ་འདི་ལྟར་གསལ་ལ་འཛིན་པ་མེད་པའི་ངང་དུ་སྒོམས་ཤིག །ཧཱུྃ། སྟོང་ཉིད་མཐོང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །སྒོམས་ཤིག་སྒོམས་ཤིག་མ་སྒོམས་ཤིག །རླུང་གིས་མ་བསྐྱོད་མར་མེ་ལྟར། །གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨ་ཏི་ཧོཿ 
28-42-28b
གསུམ་པ་ནི། བུར་ཆང་བླུད་ལ། ཁོང་དུ་མི་མིད་པར་ཕཊ་བརྗོད་ཅིག །བྱས་ལ། བུར་ཆང་ཁར་བཟུང་བས་རོ་མངར་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་ཡང་སྨྲ་མི་ཤེས་པ་ལྟར། དབང་གི་ཡེ་ཤེས་སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་བདེ་སྟོང་དུ་ཤར་བ། སྨྲ་བརྗོད་དང་བྲལ་བར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །ཨེ་མ་ལྟོས་ཤིག་སྐལ་ལྡན་བུ། །རང་སེམས་ཆོས་སྐུ་འགྱུར་མེད་ལྟོས། །སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་མཐའ་ལས་འདས། །མཁུར་བཀང་སྨྲ་འདོད་ཇི་བཞིན་ནོ། །གང་ཡང་མ་གྲུབ་སྟོང་ཆེན་ངང་། །འགྱུར་མེད་

【现代汉语翻译】
显现为智慧的受用身（lOgs sku，报身），其自性远离戏论的法身（chos sku，法身）。这些虽然在现象上是不同的，但其本质是俱生智（lhan cig skyes pa'i ye shes，俱生智）的心性，认识到它们是统一的自性身（ngo bo nyid kyi sku，自性身）。心的特征是光明，本体是空性，自性是不造作的，在这种状态中稍微保持平静。这样，你就在真谛菩提心的坛城中获得了第四灌顶。身语意三门的垢染及其习气得以净化。你获得了修持金刚波浪道的权力。果是自性身的种子被置于你的相续中。像以前一样，进行加持和吉祥祈愿。
接下来是真实性灌顶。
第四个是真实性灌顶。
见、修、果、行，以及一切圆满的五种灌顶。首先，为了请求授予真实性灌顶，观想你献上如意宝和证悟实相的曼扎，并请求献上坛城。重复这个祈请：唉玛吙！将普贤（kun bzang，普贤）自心上师，超越概念的原始清净（ka dag，原始清净）曼扎献上。请赐予见、修、行、果的甚深灌顶，圆满广大。重复三遍。你们以禅定的姿势，具备毗卢七法（rnam snang gi chos bdun，毗卢七法），看着前方的虚空。将心安住在空明无边、原始广大的状态中。吽！看啊，有缘的弟子们！看着广阔虚空的中央。空明自显，无边无中。没有执着的处所，大乐。超越偏颇和极端，这是见解的至高。一切的作者，一切的解脱，广大。赐予三世诸佛的意灌顶。愿你以无得的方式获得证悟。阿底 吙！其次，举起一盏明亮的灯。像这样观想不被风吹动的自明灯，安住在光明而无执着的状态中。吽！证悟空性的瑜伽士啊！修啊，修啊，不要修啊！像不被风吹动的灯一样。愿你获得光明空性无执着的灌顶。阿底 吙！
第三，倒入酒。不要吞咽，念诵 帕特（phaT）。这样做之后，就像嘴里含着酒，体验到甜味却无法表达一样。了知灌顶的智慧，心性的实相显现为空乐，是无法言说的。唉玛，看啊，有缘的弟子！看着你自心的法身，不变。超越言语、思想和表达。就像嘴里含满东西想说话一样。在什么都没有成就的大空性状态中，不变。

【English Translation】
The Sambhogakaya (lOgs sku) that dawns as wisdom, the Dharmakaya (chos sku) whose nature is free from elaboration. Although these are different in appearance, their essence is the co-emergent wisdom (lhan cig skyes pa'i ye shes) of mind, generating certainty that they are the unified Svabhavikakaya (ngo bo nyid kyi sku). The characteristic of mind is clarity, its essence is emptiness, its nature is unconditioned, remain slightly still in that state. In this way, you receive the fourth empowerment in the mandala of ultimate Bodhicitta. The defilements of body, speech, and mind, together with their habitual tendencies, are purified. You have the authority to practice the Vajra wave path. The result is that the seed of the Svabhavikakaya is placed in your lineage. As before, perform the consecration and auspicious words.
Next is the Empowerment of Suchness.
The fourth is the Empowerment of Suchness.
View, meditation, result, conduct, and all the complete five empowerments. First, in order to request the Empowerment of Suchness, visualize offering a wish-fulfilling jewel and a mandala of realizing the nature of reality, and request to offer the field. Recite this supplication: Emaho! I offer the mandala of Samantabhadra (kun bzang) self-mind Lama, primordial purity (ka dag) beyond intellect. Please bestow the profound empowerment of view, meditation, conduct, and result, complete and pervasive. Three times. You, with the posture of meditation, possessing the seven dharmas of Vairochana (rnam snang gi chos bdun), look at the space in front. Rest the mind in the state of emptiness-clarity, without extremes, primordial, vast. Hum! Look, fortunate heart-sons! Look into the center of the vast space. Empty-clear self-radiance, without beginning or end. No object of grasping, great bliss. Abandoning partiality and extremes, the supreme of views. The all-doer, the all-liberated, pervasive. Bestow the mind-empowerment of the Buddhas of the three times. May you attain attainment in a way of non-attainment. Ati Ho! Secondly, raise a clear lamp. Like this, contemplate the self-illuminating lamp that is not moved by the wind, remain in the state of clarity without grasping. Hum! Yogis who see emptiness! Meditate, meditate, do not meditate! Like a lamp unmoved by the wind. May you obtain the empowerment of clear-empty non-grasping. Ati Ho!
Third, pour beer. Do not swallow it, utter Phat (phaT). Having done that, like holding beer in your mouth, experiencing the sweet taste but being unable to speak. Know that the wisdom of empowerment, the reality of mind dawns as bliss-emptiness, is beyond speech and expression. Ema, look, fortunate son! Look at the Dharmakaya of your own mind, unchanging. Beyond speech, thought, and expression. Just like having cheeks full and wanting to speak. In the state of great emptiness where nothing is established, unchanging.

--------------------------------------------------------------------------------

གདིང་ལྡན་འབྲས་བུ་མཆོག །འདི་ལས་གཞན་དུ་མ་རེ་ཞིག །རང་ཆས་ལྷུན་གྲུབ་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨ་ཏི་ཧོཿ དེའི་ངང་ལས་ཕཊ་ཅེས་བརྗོད་དུ་བཅུག་ཀྱང་མཁུར་བ་བདུད་རྩིས་གང་བས་སྨྲ་མི་ཤེས་པ་ལྟར། འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་ཡང་ཚིག་དང་དོན་ལས་འདས་པར་ངོ་ཤེས་པར་མཛོད་ཅིག །བཞི་པ་སྤྱོད་པ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱིས་གར་སྟབས་བྱས་ལ། ལུས་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་ཅི་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་འགྱུར་བར་གྱིས་ཤིག །ཧཱུྃ། ཉོན་ཅིག་སྐལ་ལྡན་སྙིང་གི་བུ། །སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ལས། །དགག་སྒྲུབ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་ཤར། །ཅི་བྱས་འགྲོ་དོན་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨ་ཏི་ཧོཿ ཞེས་པ་ངོ་སྤྲད་ལ་རོལ་མོ་བསྒྲག་གོ །ལྔ་པ་ཆོས་རྣམས་ཀུན་རྫོགས་དང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ནི། པདྨ་འདབ་དྲུག་གི་སྟེང་དུ་ཤེལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་བང་རིམ་དགུ་པ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཏད་དེ། ཧཱུྃ། ཐེག་སྒོ་བསམ་མི་ཁྱབ་ཀྱང་བློ་ཡི་བྲིད་ཐབས་ཡིན། །ཆོས་རྣམས་
28-42-29a
སེམས་ལ་མ་རྫོགས་རྡུལ་ཙམ་ག་ལ་ཡོད། །སེམས་ཉིད་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་མཐར་ཐུག་ཆོས་སྐུ་དངོས། །ཀུན་ཁྱབ་དུམ་བུར་བཅད་པ་དེ་རིང་ཁྱབ་གདལ་ལོ། །ད་ནི་བུ་ཁྱེད་རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་དབྱེར་མེད་དེ། །གང་ལ་གང་འདུལ་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་རྣམས་བདེ་ལ་བཀོད། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དམ་ལྡན་ཞིང་། །སྐལ་ལྡན་སློབ་བུའི་ཚོགས་ལ་ཟབ་མོ་དེ་ཉིད་སྟོན། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་ཚབ་དམ་པར་ཁྱོད་ཉིད་དབང་བསྐུར་རོ། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་འགྱུར་མེད་བདེ་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་དྷ་ར་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། དེང་ཕྱིན་ཆད་ཁྱོད་སྨན་གྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་ཏེ་རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དབང་སྐུར། རྒྱུད་བཞི་ཤོད། སྨན་གྱི་ལག་ལེན་རྣམས་སྟོན་ལ་འགྲོ་བ་རྣམས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ནད་ལས་ཐར་བར་མཛོད་ཅིག །རབ་གནས་ཤིས་བརྗོད་བྱ་ཞིང་རོལ་མོ་སྒྲོག །
༄། །རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ།
གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ། དམ་ཚིག་བསླབ་བྱ་སྐྱོན་ཡོན་ཏན། །ཡོན་འབུལ་བཀའ་ཡི་གཏད་རྒྱ་ལྔ། །དང་པོ་ནི། དེ་ལྟར་རིགས་འདུས་རྒྱལ་བ་བླ་མ་སྨན་རྒྱལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་གདམས་པ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་དམ་ཚིག་སྲུང་བའི་རིམ་པ་ནི་གསུམ་སྟེ། ཕྱི་ནང་གསང་བའོ། །དང་པོ་ལ་བློ་གཞག་དྲུག་ནི། སློབ་དཔོན་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བློ་གཞག །དེའི་གསུང་ལ་དྲང་སྲོང་གི་གསུང་དུ་བློ་གཞག །གསོ་དཔྱད་ལ་དམ་པའི་ཆོས་སུ་བློ་གཞག །མཆེད་གྲོགས་
28-42-29b
ལ་སྤུན་གྱི་བློ་གཞག །ནད་པ་ལ་བུ་ཚའི་བློ་གཞག །རྣག་ཁྲག་ལ་ཁྱི་ཕག་གི་བློ་གཞག་པ་དང་དྲུག་གོ །གཟུང་བྱ་གཉིས་ནི། སྨན་གྱི་བརྒྱུད་པ་འཛིན་པའི་རིག་འཛིན་རྣམས་བཀའ་སྲུང་དུ་བཟུང་ལ་གསོལ་མཆོད་བྱ་ཞིང་རེ་ལྟོས

【现代汉语翻译】
殊胜具德之果，除此之外别无所求。愿自生任运成就，获得自在！阿底吼！即使被要求从那状态中说出‘啪’(phaṭ)字，也像嘴里充满甘露而说不出话一样。愿你们认识到，果位三身也超越了言辞和意义。第四是行持：上师做出舞姿，身体的一切行为都转变为利益众生。吽！谛听，具缘的心之子！从空性智慧的嬉戏中，生起无有破立的行持。愿一切所为皆能自在地利益众生！阿底吼！’这样介绍后，奏响音乐。
第五是诸法圆满和金刚上师的灌顶：在六瓣莲花之上，放置九层水晶佛塔，并授予金刚铃杵。吽！虽然法门不可思议，但这只是迷惑头脑的方法。如果诸法没有在心中圆满，哪怕一丝一毫也不存在。心性本身是无二真谛，是究竟的法身。今天，将普遍存在的事物分割开来，使其普遍扩展！现在，我的孩子，你与诸佛无别。以各种方法引导众生走向安乐。内外秘密与真如相应。向具缘的弟子们展示那甚深之义。你被授权成为神圣的法王继承人。愿自他二利任运成就，获得不变的安乐！嗡啊吽班杂达ra萨瓦阿比辛恰吽！从今以后，你被授权为伟大的药师金刚上师，成为佛陀的继承者，因此授予三根本的灌顶。讲述四部医典。展示医药的实践，使众生从因果之疾病中解脱。进行加持和吉祥祈愿，并奏响音乐。
后续之行：第三是后续之行，包括誓言、教诲、过失、功德、供养和教敕五项。第一项是：如此，有缘者在种姓聚集的佛陀、上师、药王坛城中获得灌顶和教导后，瑜伽士守护誓言的次第分为外、内、密三种。第一种是六种心念：对上师持有佛陀的心念，对其言语持有仙人的言语的心念，对医学持有神圣的法的心念，对道友持有兄弟的心念，对病人持有子女的心念，对脓血持有犬豕的心念。需要接受的有两种：将持有医药传承的持明者视为护法，进行供养和祈求。

【English Translation】
The supreme fruit of possessing qualities, do not expect anything else from this. May self-existing spontaneous accomplishment be attained, may empowerment be obtained! Ati Ho! Even if one is made to say 'Phat' from that state, it is like being unable to speak because the cheeks are full of nectar. May you recognize that the fruit, the three kayas, also transcends words and meaning. The fourth is conduct: the master makes dance gestures, and all the actions of the body are transformed into benefiting beings. Hum! Listen, fortunate heart-son! From the play of emptiness and wisdom, conduct arises that is without affirmation or negation. May whatever is done be empowered to benefit beings! Ati Ho!' After introducing this, play music.
The fifth is the completion of all dharmas and the empowerment of the Vajra Master: on top of a six-petaled lotus, place a crystal stupa with nine levels and present the vajra and bell. Hum! Although the gateways to the teachings are inconceivable, they are a method to delude the mind. If the dharmas are not complete in the mind, how could even a particle exist? Mind itself is the ultimate dharmakaya, inseparable from the two truths. Today, dividing what is all-pervasive, may it spread widely! Now, my child, you are no different from all the Buddhas. Guide beings to happiness by whatever means are necessary. Inner and outer secrets are in accordance with suchness. Show that profound meaning to the assembly of fortunate disciples. You are empowered as the holy successor to the Dharma. May the spontaneous accomplishment of both self and other's benefit be attained, may unchanging bliss be obtained! Om Ah Hum Vajradhara Sarva Abhisincha Hum! From this day forward, you are empowered as the great Medicine Vajra Master, becoming the successor of the Buddhas, therefore bestow the empowerment of the three roots. Speak of the four tantras. Show the practices of medicine and liberate beings from the diseases of cause and effect. Perform consecration and auspicious recitations, and play music.
Subsequent Activities: The third is the subsequent activities, including vows, teachings, faults, merits, offerings, and entrustment of commands. The first is: Thus, after the fortunate one has received empowerment and instructions in the mandala of the Buddha, Guru, and Medicine King, who are the assembly of lineages, the order of the yogi guarding the vows is threefold: outer, inner, and secret. The first is the six mental fixations: hold the guru in mind as the Buddha, hold his words in mind as the words of a sage, hold medicine as the holy Dharma, hold fellow disciples in mind as siblings, hold patients in mind as children, and hold pus and blood in mind as dogs and pigs. There are two things to be accepted: regard the vidyadharas who hold the lineage of medicine as protectors, make offerings and prayers to them.

--------------------------------------------------------------------------------

་བྱ། ཆ་དཔྱད་རྣམས་ཡི་དམ་གྱི་ཕྱག་མཚན་ལྟར་བཟུང་ལ་མི་འབྲལ་བར་བཅང་ངོ་། །ཤེས་བྱ་གསུམ་ནི། སྨན་རྣམས་དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་ནོར་བུ། རིག་འཛིན་མཆོད་པའི་མཆོད་རྫས། ནད་རྣམས་སེལ་བའི་བདུད་རྩིར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནང་གི་དམ་ཚིག་ནི། རྩ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ། སྐུའི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་མཆེད་ལྕམ་དྲལ་ལ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་ལོག་ལྟ་ཐུགས་འགལ་མ་ཤོར་བ་ཁོང་པའི་སྙིང་ལྟར་བཙའ། གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཡི་དམ་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་བཟླས་པ་ཏིང་འཛིན་རྒྱུན་མི་གཅད། ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལྟ་སྤྱོད་གནས་དུས་སྒྲུབ་རྫས་སོགས་དམ་མེད་ལ་ཤིན་ཏུ་གསང་། ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཤེས་བྱ་ལྔ། སྤྱད་བྱ་ལྔ། མི་སྤང་བ་ལྔ། བསྒྲུབ་བྱ་ལྔ། དང་དུ་བླང་བར་བྱ་བ་ལྔ་རྣམས་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་སྤྱི་ལྟར་བསྲུང་། ཐུན་མོང་སྤྱིའི་དམ་ཚིག་ཏུ་རྩ་བའི་བླ་མ་སྤྱི་བོར་ཁུར་ཞིང་བཀའ་ཡི་ཟུར་ཙམ་ཡང་མི་གཅོག་པ་དང་། བླ་ན་མེད་པའི་ཐེག་པ་མི་སྤང་བ་དང་། ཐུན་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་མི་ཡེངས་པ་དང་། སྔགས་དང་ཆོས་སྤྱི་ལ་ཐེ་ཚོམ་སྤང་བ་དང་། མཆེད་ལྕམ་གདུང་སེམས་ཀྱིས་
28-42-30a
སྐྱོང་བ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྙིང་རྗེས་དྲང་བ་དང་། ཉོན་མོངས་པ་རང་ཁར་མི་གཏོང་བ་དང་། ཐེག་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཁ་འཛིན་ཆེས་ནས་གཞན་ལ་མི་སྨོད་པ་དང་། ལེ་ལོ་གཉིད་དང་ཆང་དབང་སྤང་བ་དང་། ལྟ་སྤྱོད་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བས་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་དབྱུང་བར་བྱའོ། །གསང་བའི་དམ་ཚིག་ནི། འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་གདོད་ནས་རང་བྱུང་ཆོས་སྐུའི་ངང་དུ་རྟོགས་པ་དེ་ལས་མི་འདའ་བར་སྲུང་ངོ་། །གཞན་ཡང་བདེ་བའི་དམ་ཚིག་ཏུ། ཐིག་ལེ་སྲོག་ལས་གཅེས་པར་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་ཡང་མ་ཉམས་པར་སྲུང་། གསལ་བའི་དམ་ཚིག་ཏུ་རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འབད། མི་རྟོག་པའི་དམ་ཚིག་ཏུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་མཉམ་པར་གཞག །དུས་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འཛིན་པ་མེད་པའི་དྲན་པ་མ་ཡེངས་ཙམ་རྒྱང་སོ་བཙུགས་ནས་ཤེས་བཞིན་གྱི་མེལ་ཚེས་སྲུང་བ་གཅེས་སོ། །དེ་ཡང་། དམ་ཚིག་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན། །ཅེས་སོགས་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་བ་ལྟར། དབང་ཐོབ་ནས་དམ་ཚིག་མ་བསྲུང་ན་མནར་མེད་པར་འགྲོ་ཞིང་བསྲུངས་ན་ཚེ་གཅིག་གིས་ཀུན་བཟང་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོའི་གོ་འཕང་འཐོབ་པར་འགྱུར་བས་མ་ཉམས་པར་བསྲུང་བ་དང་ཉམས་ན་བཤགས་ཤིང་སྐོང་བའི་ཐབས་ལ་འབད་དགོས་སོ། །
28-42-30b
གཉིས་པ་ནི། དེའང་ཐོག་མར་གསང་སྔགས་བླ་མེད་ཀྱི་ཆོས་སྒོ་འབྱེད་དགོས་པས། དབང་བསྐུར་ཐོབ་དགོས་པ་ནི། ཇི་སྐད་དུ། སྣོད་ལྡན་སྐལ་བཟང་སྐྱེས་བུ་ཡིས། །ཚེ་འདིར་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཐོབ་ཕྱིར། །མཚན་ཉིད་ལྡ

【现代汉语翻译】
此外，所有法器都应像本尊的法器一样持有，不可分离。三种认知是：视药物为满足需求和愿望的如意宝，视供品为供养持明者的供品，视疾病为消除的甘露。第二，内在誓言是：根本为身、语、意三者。关于身的誓言，对金刚上师和道友，即使一瞬间也不要产生邪见或不悦，要像保护自己的心脏一样珍视。关于语的誓言，不要中断本尊的法印念诵和三摩地。关于意的誓言，对密咒的见解和行为，以及地点、时间、修行物品等，对没有誓言的人要严格保密。支分誓言是：五种应知、五种应行、五种不应舍弃、五种应修、五种应受持，都要像摩诃瑜伽的共同誓言一样守护。共同誓言是：将根本上师置于头顶，不违背上师的任何教诲；不舍弃无上乘；不散乱于四座瑜伽；舍弃对密咒和佛法的怀疑；以慈悲心关怀道友；以慈悲心引导一切众生；不放纵烦恼；不诽谤其他宗派的佛法；舍弃懒惰、睡眠和酒精的影响；通过见行双运，最终完成修持。秘密誓言是：轮回和涅槃的一切法，都是自心的觉悟菩提心，并且要守护这种从一开始就证悟为自生法身的境界，不超越它。此外，安乐的誓言是：像保护生命一样珍惜明点，即使像芥子一样也不要让它损失。光明的誓言是：努力进行气脉瑜伽。无分别的誓言是：将一切法安住于远离戏论的自性，即大手印中。在任何时间、任何情况下，都要保持无执着的正念，像守护火种一样守护觉知。正如经中所说：‘誓言是金刚，是诸佛的自性。’因此，获得灌顶后，如果不守护誓言，就会堕入无间地狱；如果守护誓言，就能在一生中获得普贤王如来和药师佛的果位。因此，必须不遗余力地守护誓言，如果违犯了誓言，就要努力忏悔和弥补。
其次，首先必须开启无上密法的法门，因此必须获得灌顶。正如所说：‘具器、有缘的善男子，为了今生获得殊胜成就，应依止具相的上师。’

【English Translation】
Furthermore, all ritual implements should be held like the hand emblems of the Yidam (deity), inseparable. The three knowledges are: to know medicines as wish-fulfilling jewels that bring about needs and desires; to know offerings as offerings to be offered to Vidyadharas (knowledge holders); and to know diseases as nectar to be eliminated. Second, the inner samaya (vows) are: the root is the three, body, speech, and mind. Regarding the samaya of body, do not have wrong views or disagreements with the Vajra master and Dharma brothers and sisters even for a moment, cherish them like the heart in your chest. Regarding the samaya of speech, do not cut off the recitation and samadhi of the hand seals of the Yidam deity. Regarding the samaya of mind, keep the view and practice of secret mantra, as well as places, times, sadhana substances, etc., very secret from those without samaya. The branch samayas are: the five knowables, the five practicables, the five non-abandonables, the five accomplishables, and the five acceptables, all of which are to be protected as in the common Mahayoga. As for the common general samaya, the root guru is to be held on the crown of the head, and not even a corner of his command is to be broken; the unsurpassed vehicle is not to be abandoned; the yoga of the four sessions is not to be distracted from; doubt about mantra and Dharma in general is to be abandoned; Dharma brothers and sisters are to be cared for with compassion; all sentient beings are to be led with compassion; afflictions are not to be let go to their own devices; one should not slander others by being overly attached to one's own vehicle's Dharma; laziness, sleep, and the power of alcohol are to be abandoned; and by uniting view and practice, one should bring the recitation and accomplishment to completion.
The secret samaya is: all phenomena of samsara and nirvana are one's own awareness, the mind of enlightenment, and that is to be protected without straying from the state of self-originated Dharmakaya from the beginning. Furthermore, as for the samaya of bliss: the bindu (essence) is to be cherished more than life, and not even a mustard seed of it is to be lost. As for the samaya of clarity: one should strive in the yoga of prana (vital energy). As for the samaya of non-thought: all phenomena are to be placed in equipoise in the nature of freedom from elaboration, the Great Seal (Mahamudra). At all times and in all circumstances, it is crucial to guard the mindfulness of non-grasping, just enough to set up a watchtower, and to protect the spark of awareness. As it is said: 'The samayas are vajra, they are the nature of all Buddhas.' Therefore, having received empowerment, if one does not protect the samayas, one will go to Avici hell; and if one protects them, one will attain the state of Kunsang (Samantabhadra) and the King of Medicine in one lifetime. Therefore, one must protect them without fail, and if one violates them, one must strive for methods of confession and restoration.
Secondly, one must first open the door to the Dharma of unsurpassed secret mantra, therefore one must receive empowerment. As it is said: 'A worthy and fortunate person, in order to attain supreme accomplishment in this life, should rely on a qualified guru.'

--------------------------------------------------------------------------------

ན་པའི་བླ་མ་ལ། །གུས་པས་དབང་མཆོག་རྫོགས་པར་ཞུ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དབང་མ་ཐོབ་པའི་སྐྱོན་ནི། ཇི་སྐད་དུ། དབང་བསྐུར་མ་ཐོབ་སྔགས་འཆང་དང་། །བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་ལ་འཇུག་པ། །གདོན་ཆེན་སྙིང་ལ་ཟིན་པ་ཡིན། །འདོད་པའི་འབྲས་མེད་དམྱལ་བར་སྲེག །ཅེས་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། དབང་ཐོབ་པའི་ཡོན་ཏན་ནི། བླ་མ་མཆོག་ལ་མངོན་སུམ་དུ། །དབང་རྫོགས་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དེ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྲས་སུ་འགྱུར། །འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་གོ་འཕང་ཐོབ། །ཅེས་གསུངས་སོ། །བཞི་པ་ནི། དབང་ཐོབ་ནས་ཡོན་འབུལ་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། དབང་ཐོབ་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ལ། །རང་ལུས་བུ་དང་ཆུང་མ་དང་། །རྒྱལ་སྲིད་ལོངས་སྤྱོད་ཡོན་དུ་འབུལ། །མ་ཕུལ་དབང་གི་འབྲས་བུ་མེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པ་ནི། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱོན་ཡོན་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅིང་སྤང་བླང་ཚུལ་བཞིན་བྱེད་པའི་སློབ་མ་དམ་ལྡན་ལ་བཀའ་ལུང་གདམས་པའི་གཉེར་གཏད་པར་གསུངས་པ་ལྟར་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་པས་སྤང་བླང་ཐུགས་ལ་ངེས་པའི་སྒོ་ནས་རང་གཞན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པའི་འདུན་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛོད་ཅིག །ཅེས་མཚམས་
28-42-31a
སྦྱར་ལ། རྡོ་རྗེ། དྲིལ་བུ། ཌཱ་རུ། གྲི་ཐོད། སྒོམ་ཐག །སྐུ་རྟེན། རྒྱུད་སྡེ་དང་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་པོ་ཏི་སྨན་དང་ཆ་དཔྱད་རྣམས་ལག་ཏུ་གཏད་ནས་འདི་སྐད་བརྗོད། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཀུན་འདུས་རྒྱལ་བ་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྣམས། །ཚེ་འདིར་ཐོབ་ནས་འགྲོ་བ་ཀུན་འདྲེན་ཕྱིར། །དབང་བསྐུར་རྒྱུད་བཤད་མན་ངག་གཉེར་གཏད་དོ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་དང་། །འདོད་འཇོའི་བ་ལྟར་རང་གཞན་རེ་སྐོང་བའི། །རྒྱལ་བའི་བཀའ་གསང་ཟབ་མོའི་གཉེར་གཏད་དོ། །གཏད་དོ་གཉེར་རོ་བཀའ་འདི་ཐུབ་པར་སྲུངས། །སེང་གེའི་འོ་མ་སྣོད་ངན་ཇི་བཞིན་དུ། །དམ་མེད་རྣམས་ལ་བཀའ་འདི་ཤོར་ར་རེ། །ངོ་བསྟོད་གཞོག་སློང་ནོར་ཕྱིར་ཤོར་ར་རེ། ཁ་འཇམ་བྲིད་མཁས་བསླུ་ཕྱིར་ཤོར་ར་རེ། །ཀུན་འདུས་བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྨན་རྒྱལ་བཀའ། །སྙིང་གི་ནོར་དང་མིག་གི་འབྲས་བུ་ཡིན། ཁྱད་པར་བླ་མ་ཆོས་ལ་ལོག་པར་ལྟ། །རྟོག་གེ་བ་དང་ཐེ་ཚོམ་ཅན་ལ་གསང་། །ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ བླ་མ་ཡི་དམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དང་། །ཆོས་སྐྱོང་བཀའ་སྲུང་ཐམས་ཅད་བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབ། །བསྐྱེད་རྫོགས་ཏིང་འཛིན་ལས་མཐར་སྐྱེལ་བ་དང་། །ཕྲིན་ལས་ཐོག་མེད་འགྲུབ་པའི་བཀའ་གཏད་དོ། །རྩ་བ་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་བཀའ་གཉེར་གཏད། །འགྲོ་བའི་ཞེ་སྡང་རྒྱུ་འབྲས་ནད་སོལ་ཅིག །བཤད་པ་སྐུ་ཡི་རྒྱུད་ཀྱི་བཀའ་གཉེར་གཏད། །འགྲོ་བའི་གཏི་མུག་རྒྱུ་འབྲས་
28-42-31b
ནད་སོལ་ཅིག །མན་ངག་ཡོན་ཏན་རྒྱུད་ཀྱི་བཀའ་གཉེར་གཏད། །འགྲོ་བའི་ང་རྒྱལ་རྒྱུ་འབྲས་ནད་སོལ་ཅིག །ཕྱི་མ་ཕ

【现代汉语翻译】
向具德上师，恭敬祈请圆满灌顶！’ 如是说。未得灌顶之过患： 如经所云：‘未得灌顶持咒者，从事修持事业行，大魔已入彼心怀，徒劳无益焚地狱。’ 如是说。第三，得灌顶之功德： 显现上师胜妙尊，获得圆满灌顶瑜伽，是为一切佛之子，证得不变大乐位。’ 如是说。第四，得灌顶后献供养： 如经所云：‘得灌顶已供养师，自身妻儿及国政，受用一切皆供养，不供无有灌顶果。’ 如是说。第五，通达彼等之功过，如理取舍之具戒弟子，如教奉行，谨遵上师所授之教言，于取舍之际铭记于心，一心一意成办自他之广大义利！’ 如是劝诫。
于此之际，将金刚、铃、鼓、颅器、钺刀、念珠、本尊像、续部经典及生圆次第之仪轨、药物及占卜器具等交付于彼，如是说道： 吽 舍 (Hūṃ Hrīḥ，种子字，梵文罗马转写: Hūṃ Hrīḥ，摧毁) 诸佛总集上师坛城众，身语意及功德事业等，为于此生获得度化众生故，灌顶传承口诀悉交付于汝。 如意宝珠如意树，如满愿牛般成办自他一切愿，诸佛密意甚深教言悉交付于汝。 交付于汝，守护此教，如狮乳入于恶器般，切莫泄露于无誓之人，切莫为求奉承谄媚而泄露，切莫为求财物而泄露，切莫为求花言巧语欺骗而泄露。 诸佛总集上师药王之教言，乃如心之珍宝目之明珠。 尤其不可对上师及正法生邪见，当向怀疑论者及犹豫不决者保密。 吽 舍 (Hūṃ Hrīḥ，种子字，梵文罗马转写: Hūṃ Hrīḥ，摧毁) 上师本尊勇士空行母，护法誓愿尊众皆供养，生圆次第定中勤修持，无碍成就事业悉交付于汝。 根本乃心髓之教言交付于汝，愿能息灭众生之嗔恨及其因果之疾病。 讲解乃身之教言交付于汝，愿能息灭众生之愚痴及其因果之疾病。 口诀乃功德之教言交付于汝，愿能息灭众生之傲慢及其因果之疾病。 后续...

【English Translation】
To the glorious lama, I respectfully request the complete empowerment!' Thus he spoke. The fault of not receiving empowerment: As it is said in the scriptures: 'Those who hold mantras without receiving empowerment, Engaging in activities of practice and accomplishment, A great demon has seized their hearts, Burning in hell without desired results.' Thus he spoke. Third, the merits of receiving empowerment: Manifestly to the supreme lama, That yogi who has received the complete empowerment, Becomes the son of all the Buddhas, Attaining the state of unchanging great bliss.' Thus he spoke. Fourth, offering after receiving empowerment: As it is said in the scriptures: 'Having received empowerment, offer to the lama, one's own body, children, spouse, and kingdom, All enjoyments are offered as gifts, Without offering, there is no fruit of empowerment.' Thus it is said. Fifth, understanding the merits and faults of these, and the disciple with vows who properly accepts and rejects, as instructed, diligently follows the guru's instructions, keeping in mind the acceptance and rejection, with one-pointed intention to accomplish the vast benefit of oneself and others!' Thus he admonished.
At this point, the vajra, bell, drum, skull cup, curved knife, mala, deity statue, tantric texts and generation and completion stage practices, medicines, and divination tools are handed over, and it is said: Hūṃ Hrīḥ (种子字，梵文天城体，梵文罗马转写: Hūṃ Hrīḥ，seed syllable, Devanagari: हूँ ह्रीः, Romanization: Hūṃ Hrīḥ, meaning: Destroying) The assembly of deities of the all-encompassing guru, the Victorious One, Their body, speech, mind, qualities, and activities, In order to attain them in this life and lead all beings, I entrust to you the empowerment, transmission, and instructions. Like a wish-fulfilling jewel, a wish-fulfilling tree, And like a wish-granting cow, fulfilling the hopes of self and others, I entrust to you the secret, profound teachings of the Victorious Ones. I entrust to you, guard this teaching, Just as a lion's milk spoils in a bad vessel, Do not leak this teaching to those without vows, Do not leak it for flattery or praise, Do not leak it for wealth, Do not leak it for smooth talk and deception. The teachings of the all-encompassing guru, the Victorious One, the king of medicine, Are like the jewel of the heart and the apple of the eye. Especially, do not have wrong views about the guru and the Dharma, Keep it secret from skeptics and doubters. Hūṃ Hrīḥ (种子字，梵文天城体，梵文罗马转写: Hūṃ Hrīḥ，seed syllable, Devanagari: हूँ ह्रीः, Romanization: Hūṃ Hrīḥ, meaning: Destroying) Propitiate and accomplish all the gurus, yidams, heroes, dakinis, And Dharma protectors and oath-bound guardians, Bring the generation and completion stage samadhi to the end, And I entrust to you the teachings for accomplishing unobstructed activities. I entrust to you the teachings of the root, the lineage of the mind, May you pacify the anger of beings and its karmic causes and diseases. I entrust to you the teachings of the explanation, the lineage of the body, May you pacify the ignorance of beings and its karmic causes and diseases. I entrust to you the teachings of the instructions, the lineage of qualities, May you pacify the pride of beings and its karmic causes and diseases. The following...

--------------------------------------------------------------------------------

ྲིན་ལས་རྒྱུད་ཀྱི་བཀའ་གཉེར་གཏད། །འགྲོ་བའི་ཕྲག་དོག་རྒྱུ་འབྲས་ནད་སོལ་ཅིག །མཇུག་དོན་ཡོངས་སུ་གཏད་པའི་བཀའ་གཉེར་གཏད། །འགྲོ་བའི་འདོད་ཆགས་རྒྱུ་འབྲས་ནད་སོལ་ཅིག །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དམ་ཚིག་བཀའ་གཉེར་གཏད། །སྐལ་ལྡན་མ་ལུས་བདེ་ཆེན་ལམ་སྣ་དྲོངས། །བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་དམ་རྫས་བཀའ་གཉེར་གཏད། །རྟག་ཏུ་སྒྲུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་བརྟན་པར་ཚུགས། །སྨན་དང་ཆ་དཔྱད་ཀུན་གྱི་བཀའ་གཉེར་གཏད། །གང་ལ་གང་ཕན་ནད་པའི་དོན་མཛོད་ཅིག །བདག་གི་བཀའ་འདི་ཁྱོད་ལ་གཏད་པ་ཡིས། །གཞུང་གདམས་ཕྲིན་ལས་ཀུན་གྱི་མགོ་ཐོན་ནས། །བཀའ་སྲོལ་མི་ནུབ་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས། །སེམས་ཅན་མ་ལུས་བདེ་ལ་འཁོད་པར་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་ནས་བདུད་རྩི་བྱིན། རབ་གནས་བྱ། རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་སྤྱིའི་ཞལ་གདམས་ཟུར་དུ་གབ་པ་ནི། སྐུའི་དམ་ཚིག་ཏུ་སྐུ་ཆགས་པར་བྱེད་པ་ལ་སྐུ་རྟེན་རབ་གནས་ཅན་གྱི་ཐང་ཀའམ་ལུགས་སྐུ་འབྲལ་མེད་བཅང་། སྐྲ་ཚབ་ཁ་ཊྭཱཾ་དང་རྡོ་རྗེ་བཅང་། གསུང་ཆགས་པར་བྱེད་པ་ལ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་གདམས་པ་རྒྱུད་བཞི་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ་བཅངས་ཤིང་། རབ་ཚིག་དོན་ལྷག་ཆད་མེད་པར་བློར་
28-42-32a
འཇུག་ཅིང་། འབྲིང་ཟླ་བ་རེ་ལ་ཚར་རེ་སྒྲོག་ཅིང་གུས་པར་བྱས་ལ་དེའི་དོན་བསམ། ཐ་མ་ཡང་ལོ་རེ་ལ་ཚར་གསུམ་གསུམ་སྒྲོག་ཅིང་དེའི་དོན་ལ་བསམ། དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁ། རྐང་དུང་། གླིང་བུ། ཐོད་རྔ་བཅང་ངོ་། །ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འབྲལ་མེད་དུ་བསྒོམ། བྱིན་རླབས་ཅན་གྱི་བདུད་རྩིའི་སྨན་རིལ་གསེར་མདོག་ཟུར་ལྔ་པ་མ་ཉམས་པ་དང་། སྙིང་པོ་གསེར་གྱིས་བྲིས་པ་བཅང་། ཡོན་ཏན་གྱི་དམ་ཚིག་ཏུ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་གདམས་པ་དང་རྒྱུད་བཞི་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ་སྣོད་ལྡན་ལ་འཆད་ཅིང་སྤེལ། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ་ནད་པ་དྲག་ཞན་བར་མ་ཐམས་ཅད་ལ་ཉེ་རིང་མེད་པར་ཕན་ཅི་ཐོགས་བྱ། སྨན་དང་ཆ་དཔྱད་ཐམས་ཅད་འཛོམ་པར་གསག །བཀའ་སྲུང་རྣམས་ལ་གསོལ་མཆོད་རྒྱུན་དུ་བྱའོ། །དམ་ཚིག་འདི་རྣམས་ཀྱང་རང་དང་གྲོགས་དང་བླ་མ་གསུམ་ཀས་མ་ཁྲེལ་བར་དྲན་ཤེས་བཞིན་དང་ལྡན་པས། དུས་རྟག་ཏུ་བསྲུང་དགོས་པ་དོ་གལ་དང་བཀའ་ནན་ཆེན་པོས་བཀའ་སྲུང་ལ་གཉེར་དུ་གཏད་པའི་སྒོ་ནས་སྨན་གྱི་བླ་མ་གཡུ་ཐོག་པ་ཉིད་ཀྱིས་གདམས་པར་མཛད་པ་ལགས་པས། ཡལ་བར་མི་འདོར་བར་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུང་བར་བགྱི་སྙམ་པའི་སྒོ་ནས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་ལན་གསུམ། གཏང་རག་མཎྜལ་རྒྱས་པ་དང་། ལུས་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ། དགེ་བ་བྱང་
28-42-32b
ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བ་རྣམས་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ་སློབ་མ་རྣམས་གྱེས་སོ། །
༄། །རྗེས་ལས་ཀྱི་རིམ་པ།
གསུམ་པ་རྗེས་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། ལས་བྱང་ལྟར་ཚོགས་བྱིན

【现代汉语翻译】
将事业传承的教诲交付于你，愿你消除众生的嫉妒及其因果之疾病。
将所有最终的教诲交付于你，愿你消除众生的贪欲及其因果之疾病。
将内外秘密的誓言教诲交付于你，愿你引领所有具缘者走向大乐之道。
将修持、事业和誓言圣物的教诲交付于你，愿你恒常竖立修持的胜幢。
将所有医药和治疗方法的教诲交付于你，愿你行利益之事，利益所有需要帮助的病人。
我将此教诲交付于你，愿你通达所有经论和口诀的精髓，使教法不衰，佛法兴盛广大，愿一切众生皆得安乐。
说完这些话后，给予甘露，进行加持，伴随着音乐，说吉祥语。
然后，将共同誓言的秘密忠告单独隐藏起来：
作为身之誓言，为了使身成就，持有经过加持的身之所依，如唐卡或本尊像，须臾不离身；持有头发的替代品卡杖嘎（khaṭvāṃga）和金刚杵。
为了使语成就，持有生起次第和圆满次第的诀窍，以及包括四部医典在内的所有相关内容，将所有词语毫无遗漏地铭记于心。
中等者每月诵读一遍，恭敬地思维其含义；下等者每年至少诵读三遍，并思维其含义；持有铃、胫骨号、笛子和颅骨鼓。
作为意之誓言，须臾不离地修学生起次第和圆满次第的禅定；持有加持过的甘露丸，即未损坏的五色金丹；持有用金书写的心髓。
作为功德之誓言，向有资格的弟子传授和弘扬生起次第和圆满次第的诀窍，以及包括四部医典在内的所有相关内容。
作为事业之誓言，对所有病人，无论病情轻重，都应平等对待，尽力提供帮助；完备地储备所有医药和治疗方法；经常供养护法。
对于这些誓言，自己、道友和上师三者都不要感到羞愧，要以正念和觉知，时时守护这些誓言。这是非常重要的，要以严厉的告诫，通过交付给护法的方式，由药师佛宇妥宁玛云丹贡布（g.yu thog pa）亲自教导，不要忘记，要如法守护。要以这样的心态复诵以下内容，主尊如何（gtso bos ji ltar）等三遍。
献上曼扎，供养身语意，将功德回向菩提，按照通常的方式进行，然后弟子们可以离开。
后续仪轨的次第
第三，后续仪轨的次第：按照仪轨进行会供。

【English Translation】
Entrusting the teachings of the lineage of activities, may you eliminate the jealousy of beings and its karmic diseases.
Entrusting all the final teachings, may you eliminate the attachment of beings and its karmic diseases.
Entrusting the inner and secret vows, may you lead all fortunate ones to the path of great bliss.
Entrusting the teachings of approach, accomplishment, activities, and samaya substances, may you always firmly establish the victory banner of practice.
Entrusting the teachings of all medicines and treatments, may you benefit all patients according to their needs.
By entrusting this teaching to you, may you master all scriptures and pith instructions, may the tradition not decline, may the Dharma flourish and spread, and may all sentient beings be happy.
After saying these words, give nectar, perform consecration, and speak auspicious words with music.
Then, conceal the general advice on samaya separately:
As the samaya of body, to accomplish the body, hold an object of the body that has been consecrated, such as a Thangka or a deity image, inseparable from the body; hold a substitute for hair, a khatvanga, and a vajra.
To accomplish speech, hold the instructions on the generation and completion stages, including the four tantras and all related content, and memorize all the words without omission.
The intermediate practitioner should recite it once a month, respectfully contemplating its meaning; the lowest should recite it at least three times a year and contemplate its meaning; hold a bell, a shinbone trumpet, a flute, and a skull drum.
As the samaya of mind, meditate inseparably on the samadhi of the generation and completion stages; hold the blessed nectar pills, the undamaged five-colored golden pills; hold the essence written in gold.
As the samaya of qualities, teach and spread the instructions on the generation and completion stages, including the four tantras and all related content, to worthy disciples.
As the samaya of activities, treat all patients equally, regardless of the severity of their illness, and do whatever you can to help; keep all medicines and treatments fully stocked; and regularly offer torma to the Dharma protectors.
For these vows, do not be ashamed of yourself, your friends, or your guru, and with mindfulness and awareness, always protect these vows. This is very important, and with a stern warning, through entrusting it to the Dharma protectors, it was personally taught by the Medicine Buddha Yuthok Nyingma Yonten Gonpo. Do not forget it, but protect it properly. With this in mind, repeat the following, 'How the main one (gtso bos ji ltar)' etc. three times.
Offer the mandala, offer body, speech, and mind, dedicate the merit to enlightenment, do it in the usual way, and then the disciples may leave.
The order of subsequent activities
Third, the order of subsequent activities: perform the tsok offering according to the ritual text.

--------------------------------------------------------------------------------

་རླབས་ཚོགས་ཞིང་དྲང་ནས། མཆོད་བཤགས་དང་རྩ་གསུམ་སྐོང་གསོལ་ཆོས་སྐྱོང་མདངས་སྐོང་རྣམས་སྦྱར། བསྒྲལ་བསྟབ་བྱས་ལ་གསོལ་ཁ་བཏང་། ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་མ་བསྔོ། ཆད་བརྟན་རྟ་བྲོ་དངོས་གྲུབ་བླང་ཞིང་མཆོད་བསྟོད་ནོངས་བཤགས་བྱ། རས་བྲིས་སོགས་ལ་བརྟན་བཞུགས་དང་ཚོམ་བུའི་སྐབས་མདུན་བསྐྱེད་གཤེགས། བདག་བསྐྱེད་བསྡུ་ལྡང་བསྔོ་སྨོན་བཀྲ་ཤིས་བཅས་ཚང་བར་བྱའོ། །གཞན་ཕན་དངོས་སུ་སྒྲུབ་ལ་གསོ་རིག་ལས། །ཡོན་ཏན་ཆེ་བ་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ན་དཀོན། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་བྱང་ཆུབ་བདེ་བླག་ཏུ། །སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་ཐིག་འདི་ནི་ཀུན་ལས་རྨད། །དེ་ཡི་སྨིན་བྱེད་རྩ་བ་ཡན་ལག་བཅས། །ཕྱོགས་བསྡེབས་བལྟས་ཆོག་ཉིད་དུ་བཀོད་པའི་དགེས། །ལུས་ཅན་མཐའ་དག་རྒྱུ་འབྲས་ཟུག་རྔུ་ཞི། །བླ་མེད་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག །གཡུ་ཐོག་སྙིང་ཐིག་གི་དབང་བསྐུར་རྒྱས་པ་ལྷན་ཐབས་ཞལ་གདམས་བཅས་ཕྱོགས་སུ་བསྡེབས་ཤིང་། བླ་མའི་ཕྱག་བཞེས་ཞལ་རྒྱུན་གྱིས་གསལ་བར་བྱས་པ་འདིའང་གསོ་རིག་ལ་ཅུང་ཟད་སྦྱངས་པ་ཀརྨ་ངག་དབང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོས་སྨན་རྒྱལ་བསྟན་པའི་ཉིན་བྱེད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གདན་ས་ཆེན་པོ་དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང་དུ་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།




【现代汉语翻译】
迎请本尊坛城及眷众，结合供养、忏悔、祈请根本上师、本尊、空行护法，以及圆满护法神之愿。进行诛法、供养朵玛，并献上祈愿文。享用荟供，回向剩余供品。修补誓言，进行黑忿怒空行母之舞，祈请成就，进行供养赞颂，忏悔过失。对于唐卡等，进行坚住仪轨，在会供时，进行前供及迎请智慧尊降临。进行自生本尊之收摄、融入，以及回向、发愿、吉祥祈愿等完整仪轨。
若能真实利益众生，在医学方面，其功德之大，世间罕有。依此，能轻易成就菩提。此窍诀实乃一切之精髓。愿以此汇集根本与枝末之成熟灌顶，并编纂成册之善行，令一切众生之因果痛苦得以平息，迅速成就无上药师佛之果位！
《玉妥宁提》之广轨灌顶、辅助仪轨及口诀合集，并依上师之实修及口耳传承加以阐明。此乃略懂医学之噶玛·阿旺·云丹嘉措，于蒙受药王加持之圣地——八蚌扬忠昆桑德钦俄赛林所著。愿善妙增长！

【English Translation】
Invite the mandala and retinue of the main deity, combine offerings, confessions, and requests to the root guru, yidam, and protectors, as well as fulfilling the wishes of the Dharma protectors. Perform subjugation rituals, offer torma, and present prayers. Enjoy the tsok offering and dedicate the remaining offerings. Repair vows, perform the dance of the Black Wrathful Dakini, request accomplishments, make offerings and praises, and confess faults. For thangkas, etc., perform the consecration and abiding ceremony. During the tsok offering, perform the preliminary offerings and invite the wisdom deities to descend. Perform the dissolution and absorption of the self-generation deity, as well as dedication, aspiration, and auspicious prayers in their entirety.
If one can truly benefit sentient beings, in terms of medicine, its merit is so great that it is rare in the world. Relying on this, one can easily achieve Bodhi. This essential instruction is truly the essence of everything. May this collection of ripening empowerments, roots and branches, and the virtue of compiling them into a book, pacify the suffering of cause and effect for all sentient beings, and quickly accomplish the supreme state of the Medicine Buddha!
A compilation of the extensive empowerment of 'Yuthok Nyingthig', supplementary rituals, and oral instructions, clarified by the actual practice and oral transmission of the guru. This was written by Karma Ngawang Yonten Gyatso, who has a slight understanding of medicine, at the sacred site blessed by the Medicine King—Palpung Yangzhong Kunsang Dechen Osal Ling. May goodness increase!

--------------------------------------------------------------------------------

